Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каҫрӑмӑр (тĕпĕ: каҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӗркуҫҫи таран шыв урлӑ каҫрӑмӑр, тусем ҫине упалене-упалене хӑпартӑмӑр.

Речку переходили по колено, карабкались на горы.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кантӑмӑр, ҫӗр каҫрӑмӑр, каллех ҫула тухрӑмӑр.

Отдохнули, переночевали и снова в путь.

Настасья Ивановна калавӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Эпир тӑван сӑрт урлӑ каҫрӑмӑр.

Так и перевалили мы через родной холм.

Настасья Ивановна калавӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Иксӗмӗр урамӑн икӗ вӗҫӗпе ҫул урлӑ каҫрӑмӑр.

С двух разных концов улицы мы перешли дорогу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Эпӗр кӗпер урлӑ каҫрӑмӑр.

Мы перешли мостик.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ирхине аллӑ ярд сарлакӑш хытӑ юхакан пӗчӗк юханшыв урлӑ каҫрӑмӑр.

Утром переправились через быструю речку шириной в сто пятьдесят ярдов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ну, вутлӑ шыв урлӑ сиксе каҫрӑмӑр та.

— Ну, вот и проскочили огненную реку!

Хӗллехи каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Полушубкӑсемпе витӗнсе тата пӗрне-пӗри ӑшӑтса эпир кӑмака ҫинчех ҫӗр каҫрӑмӑр.

Укрытые полушубками, согревая друг друга, мы провели ночь на печке.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпир кимӗ ҫине лартӑмӑр та шыв урлӑ каҫрӑмӑр.

Мы сели с ним в лодку и переехали через реку.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Эпир Сихотэ-Алинь текен ту хырҫи урлӑ каҫрӑмӑр.

Мы перевалили через горный хребет Сихотэ-Алинь.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Анса каяс мар тесе, эпир пӗр пысӑк юман туя тытрӑмӑр, вӗсемпе хамӑр умри пӑра таклаттара-таклаттара тӗрӗслесе пырса, чиперех тепӗр ҫырана каҫрӑмӑр.

Чтобы не провалиться, мы взяли в руки тяжелые дубины и, щупая ими лед впереди себя, благополучно и без труда перебрались на другую сторону реки.

Ҫулевӗҫпе унӑн ҫури // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 75–80 с.

Йывӑҫсем урлӑ вара чиперех сулахай ҫырана каҫрӑмӑр.

По плавнику мы и перешли на другую сторону.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Фронт линийӗ урлӑ эпир сӗм тӗттӗм ҫӗрле, ҫав тери шӑппӑн, пӑшал пемесӗр каҫрӑмӑр.

Линию фронта мы перешли глубокой ночью, Очень тихо, без единого выстрела.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Ҫапла, эпир ӑна урлӑ ишсе каҫрӑмӑр пулсан, — терӗм эпӗ.

— Да, в особенности если мы переплыли его в ширину!

XXXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпир ӗмӗрхи юр выртакан чике урлӑ каҫрӑмӑр.

Мы перешли границу вечных снегов.

XV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Каҫа хирӗҫ эпир ҫурма ҫула ҫитсе Крезольбт ялӗнче выртса ҫӗр каҫрӑмӑр.

К вечеру мы прошли половину пути и переночевали в «annexia» Крезольбт.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Темӗн чухлӗ устрицӑсемпе ҫӑрттан пулӑсем ишсе ҫӳрекен икӗ пӗчӗкҫӗ шыв урлӑ каҫрӑмӑр та, нимӗнле ҫын та пурӑнман ишӗлсе саланнӑ хуралтӑсен хушшинче ҫӗр каҫрӑмӑр.

Перейдя вброд две речки, Алфа и Хета, кишевшие форелями и щуками, мы провели ночь в покинутом, ветхом домишке.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Эпир сирӗн пата килес тесе вуншар ҫухрӑм фронт урлӑ каҫрӑмӑр, ӑҫта йӗлтӗрпе, ӑҫта ҫуран, ӑҫта ҫула май лавпа килтӗмӗр…

— Мы перли к вам через фронт десятки верст, где на лыжах, где пёхом, где на попутных подводах…

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эпир, паллах ӗнтӗ, унта каҫрӑмӑр.

— Мы, конечно, переправились туда.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эпир ҫынсемпе йытӑсем хыҫҫӑн чупрӑмӑр, тульккӑш вӗсем пирӗнтен иртсе кайрӗҫ, эпир вӗсене куҫран вӗҫертрӗмӗр, кайран вӗсем юханшыв леш енче пек туйӑнчӗҫ; эпир кимӗ ҫине лартӑмӑр та унта каҫса кайрӑмӑр, анчах никама та тупаймарӑмӑр, вара тӑвалла ишрӗмӗр — малтан ҫыран ҫумӗпе ҫеҫ пыраттӑмӑр, кайран ывӑнса ҫитрӗмӗр те ҫывӑрас килсе кайрӗ; кимме кӑкарса, ҫывӑрма выртрӑмӑр, пӗр сехет каялла ҫеҫ вӑранса кунта каҫрӑмӑр.

Мы побежали за людьми и за собаками, только они нас обогнали, и мы их потеряли из виду, а потом нам показалось, будто они уже за рекой; мы взяли челнок и переправились на ту сторону, но только никого там не нашли и поехали против течения; сначала все держались около берега, а потом устали и захотели спать; тогда мы привязали челнок и легли и только час назад проснулись и переправились сюда.

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех