Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каҫаҫҫӗ (тĕпĕ: каҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хунарсен шупка ҫутине хупӑрла-хупӑрла темле ҫынсем платформа урлӑ каҫаҫҫӗ.

Какие-то люди перебегали по платформе, прикрывая тусклый свет ручных фонарей.

Мускав, Мускав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Сукмак ҫинче упа йӗрӗсем асӑрхасанах вӗсем — ҫинҫе ураллӑ, турат мӑйракаллӑ, илемлӗскерсем, йӗрсем урлӑ хӑравлӑн сике-сике каҫаҫҫӗ.

Заметив на тропе медвежьи следы, они будут пугливо перепрыгивать их, красивые, тонконогие, с ветвистыми рогами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫара сӑртсем урлӑ ытларах каҫхине тӗрлӗ енчен персе тӑракан пулемет вучӗ айӗн каҫаҫҫӗ.

Перебираться через голые высоты приходилось большей частью ночью, сквозь перекрестные струи пулеметных очередей.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ялавпа килекенсем уй урлӑ каҫаҫҫӗ.

Знаменосцы пересекали поле.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тутлӑ шӑршӑ кӑларакан кухньӑсем, сывлӑш туртмалли шӑтӑкран хӗмсем вӗҫтерсе, килхушши урлӑ кӗмсӗртетсе каҫаҫҫӗ.

Ароматные кухни тряслись через двор, теряя жар из поддувал.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Акӑ вӗсем канав урлӑ каҫаҫҫӗ, акӑ шыв ӑшӗнче ҫухалаҫҫӗ.

Вот они перекинулись через канаву, вот исчезли под водой.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Боецсем йӑванса кайнӑ ҫӗршер ҫулхи йывӑҫсем урлӑ пакша пек сике-сике каҫаҫҫӗ, анчах тӗрлӗрен кирлӗ япаласем тиенӗ лашасене вӗсем урлӑ каҫма йывӑр.

Бойцы, как белки, прыгали через столетние поваленные деревья, но лошадям с грузом пробираться было трудно.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем сӑрт тӳпемӗпе пыраҫҫӗ, траншейсем урлӑ сике-сике каҫаҫҫӗ, пур шӑтӑка та ҫитсе пӑхасшӑн тӑрӑшаҫҫӗ.

Шли по самой высоте, перепрыгивали через траншеи, не могли удержаться, чтобы не осмотреть все воронки.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӳмесем ҫуммипе темле мӗлкесем вӗлтлетеҫҫӗ, урам кӗтессисенче васкавлӑн чупса каҫаҫҫӗ, хапхасем айне кӗрсе ҫухалаҫҫӗ.

Какие-то тени мелькают вдоль заборов, торопливо перебегают перекресток, скрываются в подворотнях.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Унта совет ҫыннисем хӗл каҫаҫҫӗ, вӗсен радиомаяк тата радиостанци пур.

Там — советская зимовка, радиостанция, радиомаяк.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Диверсантсем карта урлӑ каҫаҫҫӗ те ҫухалаҫҫӗ.

Диверсанты успели перелезть через ограду и скрыться.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Йытӑсем вӗрме чарӑнсан, ачасем татах Салгир хӗрне тухаҫҫӗ, ҫырма урлӑ каҫаҫҫӗ.

Когда лай затих, ребята снова вышли к Салгиру и перебрались через речку.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫырман тепӗр енне каҫаҫҫӗ.

Перешли на другой берег.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӗрре те Мускав ҫывӑхӗнчи пек мар: юман ҫулҫисем ҫаплах туратсем ҫинче хӗл каҫаҫҫӗ, лӑсӑллӑ йывӑҫ вара хӗле хирӗҫ лӑсне тӑкать, ҫавӑнпа та ӑна, ҫулҫӑллӑ йывӑҫ пек, лиственница тенӗ.

Все не так, как в Подмосковье: листья дуба остаются зимовать на ветвях, а хвойное дерево именуется лиственницей потому, что хвоя с него к зиме опадает…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Енджиякпа иккӗшӗ хӳме урлӑ каҫаҫҫӗ те горючи тултарнӑ пичкесем патне упаленсе каяҫҫӗ.

Вместе с Енджияком они перелезли через забор, поползли к бочкам с горючим.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Куратӑр-и, — хуҫа пирӗн ҫине кӑтартрӗ, — хӑнасем, ялтан килнӗ, ҫӗр каҫаҫҫӗ.

— Видите, — хозяин указал на нас, — гости из деревни, ночевать будут.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Ҫарсем Кубань енне каҫаҫҫӗ.

 — Войска переправляются на Кубань.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пульӑсем, сӑрлатса, пуҫсем урлӑ шӑхӑрса каҫаҫҫӗ.

Пули стали повизгивать в воздухе над их головами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Тырӑ урлӑ тӳрех салтаксемпе тиеннӗ лавсем хӑлтӑртатса каҫаҫҫӗ.

Прямо, через посевы, ехали, нагруженные солдатами, крестьянские телеги.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Тутӑрсемпе пӗркеннӗ мешченкӑсем урам урлӑ чупа-чупа каҫаҫҫӗ, обыватель, ҫиленсе, туйипе шаккать.

Обегали улицу закутанные в платки и шали мещанки, сердито стучал палкою обыватель.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех