Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каҫаҫҫӗ (тĕпĕ: каҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫуллахи вӑхӑтра ялсенче сайра хутран ҫеҫ ҫутӑ ҫутаҫҫӗ: ҫитӗннисем хирти стансенчех ҫӗр каҫаҫҫӗ, ача-пӑчасемпе карчӑксем — ир выртаҫҫӗ.

В летнюю пору в деревнях редко где зажигают огонь: взрослые ночуют на полевых станах, а детишки да старухи ложатся рано.

Юмаx // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Хӑш-хӑш ротӑсем шыв урлӑ каҫаҫҫӗ, ҫав вӑхӑтра ытти ротӑсем Медыньпе Блудникире нимӗҫсене флангран пырса ҫапса, пирӗн пата ямасӑр тытса чарса тӑраҫҫӗ.

Одни роты переходили реку, а другие сковывали боем немецкие гарнизоны на флангах — в Медыне и Блудниках.

Карпат ҫине похода! // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл уйрӑм-уйрӑм йӗрсемпе юхса саланать, анчах рабочисем ҫавӑнтах чупкалаҫҫӗ, вут-ҫулӑмлӑ йӗрсем урлӑ утса каҫаҫҫӗ.

Она расползалась ручьями, но рабочие спокойно перешагивали через них.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

«Нивӑра» хитре картинсем питӗ нумайччӗ: шурӑ ҫунатлӑ ангелсем пӗлӗтелле вӗҫсе хӑпараҫҫӗ, казаксем лашасем ҫурӑмӗсем ҫинче тӑрса шыв урлӑ каҫаҫҫӗ.

Там было много забавных картинок: ангелы на белых крыльях поднимались в небо, казаки, стоя на спинах лошадей, переправлялись через реку.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Халӗ ӗнтӗ вӗсем ҫыранпа юнашарах тӑвалла ишеҫҫӗ, ҫӳлерех те темиҫе хӗрлӗ бакен ҫутса яраҫҫӗ, вара анаталла аннӑ май шуррисене ҫутма тесе, тепӗр енне ишсе каҫаҫҫӗ.

Они поднимаются теперь уже под самым берегом, еще выше зажигают несколько красных бакенов, потом переваливают на другую сторону, чтобы, идя вниз, зажечь белые.

Эсӗ вӗренсе ҫитӗн // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костя, унӑн амӑшӗпе Лелька ҫав пусмасем тӑрӑх васкавлӑн танккаҫҫӗ те, бетонран тунӑ кӗрлесе тӑракан коридор тӑрӑх пӑчӑ урамӑн леш енне каҫаҫҫӗ, юлашкинчен вара — акӑ пристань.

Костя, мама и Лелька торопливо бегут по ним, потом по гулкому бетонному коридору, пересекают душную улицу, и вот наконец пристань.

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Тем те пӗр курассишӗн ҫунакансем пур енчен те чупаҫҫӗ, карта-хӳме урлӑ каҫаҫҫӗ, автомобильсемпе, кӑвак кӳлӗпе кимӗ-яхтӑпа васкавлӑн килеҫҫӗ.

Любопытствующие бежали со всех сторон, перелезали через изгороди, мчались на автомобилях, на лодках по синему озеру.

Ҫӗр // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Сулӑсемпе вӗсем Европа ҫыранӗсене инҫетри ҫурҫӗртен хупӑрласа юхакан тӑварлӑ, ӑшӑ юхан шывпа ише-ише каҫаҫҫӗ.

На плотах они переправились через солёную, тёплую реку, омывающую с далёкого севера берега Европы.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Сехӗрленӳпе тата йӗрӗнӳпе чӗтренсе Гусевпа Лось ыткӑна-ыткӑна уй тӑрӑх чупаҫҫӗ; чӗрӗлнӗ ӳсен-тӑран урлӑ сике-сике каҫаҫҫӗ.

Гусев и Лось большими прыжками, содрогаясь от отвращения и ужаса бежали по полю, перескакивали через ожившие растения.

Хӗвел анни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Лосьпа Гусев ҫунса ӗннӗ, хӑмӑр кӗл тӑрӑх ҫыранран пуҫласа йывӑҫсен ҫывӑхри чӑтлӑхӗ таранччен утрӗҫ; сарлаках мар, ишӗлекен каналсен урлӑ сике-сике каҫаҫҫӗ, типсе ларнӑ пӗчӗк пӗвесенчен пӑрӑна-пӑрӑна иртеҫҫӗ.

От берега до ближайшей кущи деревьев Лось и Гусев шли по горелому, бурому праху, — перепрыгивали через обсыпавшиеся, неширокие каналы, огибали высохшие прудки.

Пӑрахса хӑварнӑ пӳрт // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Хаваслӑн пуплекелесе кактус тӗмӗсен хушшипех пыраҫҫӗ, тепӗр чухне вӗсен урлӑ вӑрӑммӑн, ҫӑмӑллӑн сике-сике каҫаҫҫӗ.

Весело переговариваясь, они пошли между кактусами, иногда перепрыгивали через них длинными, лёгкими прыжками.

Марс // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Санӑн ҫылӑхусем каҫаҫҫӗ

— Отпускаются тебе грехи твои…

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ҫак вӑхӑтра Морава урлӑ ухмахсем ҫеҫ каҫаҫҫӗ.

— Только сумасшедшие переправляются через Мораву в такую погоду.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уйрӑмах ҫӑмӑл, тем тума та хӑнӑхнӑ тӑшмансем служба йӑрӑмӗ урлӑ уйрӑм ходулясем ҫине тӑрса е вӑрӑм шучӑпа сиксе каҫаҫҫӗ.

Особо ловкие, натренированные нарушители пытаются преодолеть следовую полосу с помощью длинного шеста, прыжками.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӗсем мӗн хӑтланнине курма мӗне тӑрать: пӗрисем, хӑрушлӑхран хӑрамасӑр, ун айне кӗреҫҫӗ, теприсем урлӑ каҫаҫҫӗ; хӑшпӗрисем, уйрӑмах мӗн та пулин йӑтнисем, аптраса ӳкеҫҫӗ те ним тума пӗлмеҫҫӗ: чарӑнса тӑраҫҫӗ, ҫаврӑнса каймалли ҫӳл шыраҫҫӗ, е каялла каяҫҫӗ, е хулӑ тӑрӑх мӑн алӑ патне ҫитеҫҫӗ те курткӑн ҫанни ӑшнех кӗрсе кайма шутлаҫҫӗ пулас.

Надо было видеть, как одни, презирая опасность, подлезали под нее, другие перелезали через, а некоторые, особенно те, которые были с тяжестями, совершенно терялись и не знали, что делать: останавливались, искали обхода, или ворочались назад, или по хворостинке добирались до моей руки и, кажется, намеревались забраться под рукав моей курточки.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫырмисем ӑшӑхланса юлсан, шуса та пулин малалла каяҫҫӗ; ҫулне йывӑҫ е чул пӳлсе лартсан, сике-сике каҫаҫҫӗ.

Если река обмелеет, они будут ползти, если дорогу закроет коряжина или камень, они будут скакать.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Ҫапла ӗнтӗ, ҫураннисем халӗ кимӗпе каҫаҫҫӗ, кам лашапа, вӗсем, аякран ҫаврӑнса, чул кӗперпе каҫаҫҫӗ.

Так и пошло: пешие переправлялись на лодках, а кто на лошадях — объездом, через каменный мост.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Ҫак таса юратушӑн манӑн нумай ҫылӑхӑмсем каҫаҫҫӗ — пӗлетӗп эпӗ!

— Мне за любовь эту чистую много греха простится — я знаю!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Сарӑ пӗсехеллӗ кӑсӑясем пӗр тӗме ҫинчен теприн ҫине шавлӑн вӗҫе-вӗҫе каҫаҫҫӗ.

Стая желтогрудых синиц шумно перепархивала с куста на куст.

Пӑр юрланӑ чух // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Владимир Ильичпа Надежда Константиновна площадь урлӑ каҫаҫҫӗ.

Владимир Ильич и Надежда Константиновна пересекли площадь.

Мускав, Мускав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех