Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кашнин (тĕпĕ: кашни) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Титания палӑртнӑ вырӑна тӑчӗ (кашнин ҫичӗ хут пемелле), йӗри-тавралла мӑн кӑмӑллӑн тӗсесе ҫаврӑнчӗ, хӑйӗн ҫине пӑхмашкӑн пурне те ирӗк панӑн — кахаллӑн авӑрлать те перет, унтан каллех; акӑ хӑйӗн порцине тӗллемесӗр тенӗ пекех персе пӗтерчӗ.

Титания стала на место (каждый должен был сделать семь выстрелов), снисходительно осмотрелась и с видом делающей грациозное одолжение, лениво заряжая и паля, отщелкала свою порцию, почти не целясь.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пӑшалне еплерех йӑтса пынинченех кашнин характерне кӑштах чухлаятӑн.

По манере нести ружье угадывался, отчасти, характер каждого.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 405–413 с.

Анчах сулнӑ-ҫапнӑ чухнехи вӑхӑт кашнин шӑпине татса парасси пур пӗрех кӑштах туйӑнать.

Лишь особый трепет рокового усилия, заключенный в каждом ударе,

Гладиаторсем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 93–97 с.

Унӑн унчченхи мӗн пур еркӗнӗнче чунӑн темӗнле ҫухӑрашулӑхӗ пурччӗ; паллах, кашнин тӗрлӗ шайра, анчах ҫав шай кӑнттаммӑн тӑртанакан бантпа капӑрлатнӑ чечеке аса илтеретчӗ.

Во всех его прежних любовницах была некая крикливость духа, в разной, конечно, степени, но одинаково напоминающая цветок, украшенный нелепо торчащим бантом.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Кашнин чунӗнчех юрласа хӑйӗн ҫилӗ вӗҫет: Битт-Бойӑн — масар ҫилӗ, Эскиросӑн — хускану ҫилӗ.

В душе каждого несся, распевая, свой ветер: ветер кладбища у Битт-Боя, ветер движения — у Эскироса.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Лисран епле те пулин хӑвӑртрах тухса каймашкӑн — кашнин хӑйӗн сӑлтавӗ.

У каждого были причины желать покинуть Лисс возможно скорее.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Ҫак ҫынсем е вӗсенчен пӗри ӑҫтине палӑртакансенчен кашнин вӗсене тытса чарма е, ҫапла тума май килмесен, кунта асӑннӑ преступниксем пирки вырӑнти влаҫа евитлеме мӗн пур мера йышӑнмалла.

Каждый обнаруживший местонахождение указанных лиц, или одного из них, обязан принять все меры к их задержанию, или же, в случае невозможности этого, — поставить местную власть в известность относительно поименованных преступников.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Малалла — ҫирӗм тӑватӑ ҫын алӑ пусни; хӑйсене хӑйсем вӗлернисен кашнин ӳсӗмне палӑртнӑ; чи ватти — ҫӗр пӗр ҫулта, чи ҫамрӑкки вун тӑваттӑра пулнӑ.

Здесь следовали двадцать четыре подписи с обозначением возраста каждого самоубийцы; самому старшему было сто одиннадцать лет, самому юному — четырнадцать.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Ылтӑн, тирпейсӗррӗн сапаласа пӑрахнӑскер, мӗлкесенчен кӑштах курӑнать пек; вӑл ӗренкесемпе йӗрсене тӗсесе уйӑрчӗ, ҫак япаласенчен кашнин виҫине туять, унӑн аллисем сӑнарлавра телейлӗ тиеве пула усӑнаҫҫӗ.

Золото, разбросанное в беспорядке, понемногу выступало из тени; он различал формы и линии, чувствовал вес каждой из этих вещей, и руки его в воображении гнулись уже под счастливой тяжестью.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 181–185 с.

Ҫунакан кӑвайт умӗнче виҫӗ ҫын шӑппӑн ларать; кашнин хӑйӗн шухӑшӗ, хыттӑн йӑлтӑртатса каҫхи курӑка чӑпарлатакан ҫутӑ вӑййине тарӑн путса кӗнӗ куҫӗсемпе йӗрлеҫҫӗ.

Три человека сидели у пылающего костра и молча отдавались своим мыслям, следя глубоко ввалившимися глазами за игрой света, пестрившего ночную траву яркими отблесками.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 177–180 с.

Пӗр-пӗрне сӑмахсӑр, анчах пӗлтерӗшлӗн тӗсеме тытӑнчӗҫ, кашнин куҫӗ юлташӗсен сӑн-питӗнче тӗрек шырать.

Началось немое, но выразительное переглядывание, глаза каждого искали опоры в лицах товарищей.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Кашнин сасси урӑхларах янӑрать — Пэд капитан чӗрӗ чухнехилле мар.

Голос каждого звучит совсем иначе, чем когда был жив капитан Пэд.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Кашнин ҫинче — арҫынсем.

Куҫарса пулӑш

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ху куран: пиртен кашнин ут пур.

Куҫарса пулӑш

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Кашнин аллинче Нина юратнӑ роза чечекӗсем.

Куҫарса пулӑш

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Ун хыҫӗнче - сирӗнтен кашнин ӗҫӗ!

За каждым показателем – труд каждого из вас!

Олег Николаев Ҫӗнӗ 2022 ҫулпа саламлани // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2021/12/30/glava-chu ... et-s-nastu

Халлӗхе хӗҫпӑшал кашнин харпӑр хӑйӗн пулать.

Оружие пока у каждого свое.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ачисем пӗрле пухӑнсан, вӑл кашнин ҫинех шӑтарас пек витерсе пӑхрӗ.

Когда они собирались вместе, она глядела на каждого по очереди пронизывающе и властно.

8 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

— Пӗлместӗп, тем шутласа тупмалла кашнин валли, — аллисене кулӑшла сарса пӑрахрӗ вара Ленин.

— Не знаю, что и придумать для всех, — комично развел Ленин руками.

8 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӑл ун чухне партири юлташӗсене уйрӑмах тимлӗн тӑрӑшса сӑнарӗ; вӗсен опытне, революцилле хӗрӳлӗхӗпе кашнин хӑйне евӗр пултарулӑхне — ораторла, литературӑлла тата организаторла таланчӗсене — тивӗҫлӗ хак пачӗ, вара вӑл, хӑй пулман пулсан, вӗсенчен хӑшӗ-пӗрисем, паллах, ун вырӑнне тӑма пултаратчӗҫ тесе пӗтӗмлетсе шутларӗ.

Он тогда с особо пристальным вниманием наблюдал своих партийных товарищей и, отдав должное их опыту, революционному пылу и разнообразным талантам — ораторским, литературным и организационным, — пришел к выводу, что некоторые из них могли бы заменить его, если бы его не было.

1 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех