Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калама (тĕпĕ: кала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чи малтан хӑй тӑракан сак ҫирӗппипе ҫирӗп маррине тӗрӗслесе пӑхрӗ те Бундук татӑлса ӳкнӗ кӑсӑрукне тупасшӑн пулнӑ пек картузне ҫавӑркаларӗ, унтан вӑйлӑ та хулӑн сасӑпа калама пуҫларӗ:

Удостоверившись сперва в прочности скамьи, на которой он стоял, Бундук повернул картуз, как бы в надежде найти отсутствующий козырек, затем глуховатым, но сильным баском сказал:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Анишора ун ҫине ним калама пӗлмесӗр пӑхса тӑрать.

Анишора смотрит на него разочарованно.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хӗртен — те лайӑх шӑршӑллӑ супӑньпе ҫӑвӑннӑран, те кӗпине анчахрах утюгпа якатнӑран — темӗнле калама ҫук ырӑ шӑршӑ кӗрет!..

А этот аромат не то душистого мыла, не то свежевыглаженного белья! Ее аромат…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ӑна хирӗҫлесе калама унӑн ниепле те вӑйӗ ҫитмерӗ.

И у него не хватало духу перечить ей.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Мӗн чухлӗ вутӑ сая кайни ҫинчен калама та кирлӗ мар!

Не говоря уж о том, сколько дров уходит!

Улттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Урсэкие нимӗн калама та пӗлмерӗ.

Урсэкие не знал, что ответить.

Улттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Тарӑхса кайнӑ нимӗҫ ҫынни ҫак самантра старикпе мӗн туса тӑкма пултарнине калама та йывӑр!

Кто знает, на что способен был в ярости мастер-немец!

Улттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Ан тив, пирӗн патӑмӑрта пыйтӑсем ҫӑварӗсене улӑм пӗрчи хыпса ҫӳренине хӑй куҫӗпе куртӑр! — малалла калама хӗтӗртрӗҫ Пантелемона хӑйпе пӗр парта хушшинче ларакан кӳршисем, ӑна чавсисемпе тӗрткелесе.

— Пусть посмотрит, как вши у нас ползают с соломой во рту! — подзадоривали отвечавшего соседи по парте, подталкивая его локтем.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӗренекен темиҫе минут шухӑша кайса тӑчӗ, унтан, ҫак ыйту ҫине те хӑй ҫӑмӑллӑнах ответлеме пултарнипе кӑмӑллӑ пулса калама пуҫларӗ:

Ученик стоял несколько секунд задумавшись, затем, довольный, что может ответить и на этот вопрос, выпалил:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Оккупантсем революционерсене калама ҫук тискеррӗн асаплантарчӗҫ.

Жестоко расправлялись оккупанты с революционерами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Йӗкӗтсем ним тума аптранӑ енне вӑтанчӑклӑн пӗр-пӗрин ҫумнерех ҫыпҫӑнса тӑчӗҫ, хирӗҫ калама сӑмах та тупаймарӗҫ.

Смущенные парни теснее прижались друг к другу, не находя сразу, что ответить.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Доруца калама чарӑнчӗ.

Доруца остановился.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Листовкӑсенче ҫырнине вӗренекенсем пӑхмасӑр тенӗ пекех калама вӗренчӗҫ, надзиратель ҫине йӗкӗлтесе кулнӑ пек мӑшкӑласа пӑхрӗҫ.

Содержание листовок ученики уже знали наизусть и вызывающе улыбались надзирателю прямо в лицо.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Эпӗ сире ӳкерсе кӑтартнӑ динамомашина тӗлӗнмелле… — преподаватель вара каллех хавхаланса калама пуҫлать, — тӗлӗнмелле паха конструкципе тунӑ пӑраламалли автоматлӑ машинӑсене ӗҫлеттерет…

— Динамомашина, которую я вам вычертил, приводит в движение… — тут преподаватель снова оживлялся, — приводит в движение автоматические бурильные машины колоссальной конструкции.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хӑй калама ӗлкӗреймен, анчах та маларахах шухӑшласа хунӑ хитре сӑмахсем ӑна канӑҫ пама пӗлмерӗҫ.

Его так и распирало от не высказанных еще слов, значительных, отшлифованных, звучных.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Ӗҫ кунта, паллах, Фретичра ҫеҫ мар, — терӗ вӑл, хӑй кӳреннӗ пулин те, директор калама ҫук хытӑ тарӑхнишӗн савӑнса.

— Дело, конечно, не в одном Фретиче, — сказал он, хоть и сам расстроенный, по радуясь в душе огорчению директора.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ҫапах та, вӑл, директор, ҫакна хӑйӗн куҫӗпех курчӗ пулсан, мӗн калама пултартӑр-ха ӑна учитель!

Хотя что нового может сказать ему учитель, если он, директор, видел все собственными глазами!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Техникӑри ҫавӑрса калама йывӑр терминсене хӳхӗм пӗлекенсене вӑл чунтан хисеплет, вӗсене ӑмсанать те.

Он был преисполнен уважения и даже зависти к тем, которые сыпали техническими терминами, такими, что и не выговоришь.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Итле, шӑллӑм, — хӑй ҫав тери тарӑхнине палӑртасшӑн мар пулса, лӑпкӑнрах калама тӑрӑшрӗ тимӗрҫӗ.

Стараясь не поддаваться охватившему его гневу, кузнец спокойно заговорил:

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Господин директор… — тархасланӑ пек сасӑпа калама пуҫларӗ Дудэу; анчах директор хӑй ҫине шӑтарасла пӑхнине курчӗ те, унӑн чӗлхи самантрах ҫӗтнӗ пек пулчӗ.

— Господин директор… — начал Дудэу умоляюще, но под взглядом господина Фабиана.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех