Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кайнӑҫемӗн (тĕпĕ: кай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шаларах кайнӑҫемӗн чӑтлӑх пуҫланать, чӑрӑшпа яхта хушшинче чечен хурӑн курӑнать, вӑл шурӑ шупӑрне ури тупанне ҫити пӗрсе лартнӑ сарпике пек, лӑпкӑ ҫил унӑн ешӗл ҫӳҫне васкамасӑр турать.

Глубже начинается чащоба, где меж соснами и елями изредка промелькнет береза, одетая, будто девушка, в длинный белый шубыр; ласковый ветерок нежно перебирает ее зеленые пряди.

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Малалла кайнӑҫемӗн, усадьбӑра пурӑннӑ чухнехи мӑран та ыйха яракан лӑпкӑ сасӑсем вырӑнне халь унӑн хӑлхине вӗҫӗ-хӗррисӗр анлӑ ҫӗнӗ тӗнчен ҫӗнӗ сассисем янӑраса пырса кӗреҫҫӗ…

С каждым новым шагом навстречу ему лились новые звуки неведомого, широкого, необъятного мира, сменившего теперь ленивый и убаюкивающий шорох тихой усадьбы…

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Малалла кайнӑҫемӗн кӑтарту паллисем ытларах тӗл пулакан пулчӗҫ.

Дальше стрелы стали попадаться чаще.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Кунта хум хӑвӑртлӑхӗ тарӑна кайнӑҫемӗн ӳссе пырать, ҫапла ӗнтӗ ку тарӑнтарах выртакан тата ҫирӗпрех массӑсем витӗр хумсем хӑвӑрт иртнине кӑтартать.

Здесь скорость волн увеличивается вглубь, что говорит за возрастание с глубиной и плотности масс.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

— Хаклӑ пичче, эсир тӗрӗс ҫулпа пыратӑр, кайнӑҫемӗн ытларах та ытларах хӑрушлӑх пулман пулсан, эпӗ сирӗн сӑмахӑрпа ӗҫӗре хамах та ырланӑ пулӑттӑм, — терӗм.

— Вы поступаете правильно, дорогой дядюшка, и я одобрил бы вас, если бы не боялся угрожающей нам опасности.

XIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Фурьеччен ҫапла шутланӑ: тӗрлӗ планетӑсем хушшинче температура малалла кайнӑҫемӗн сивӗнсе пырать, тенӗ.

Ведь полагали же до Фурье, что температура межпланетных пространств неизменно понижается.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Онега шывӗн ҫурҫӗр пайӗнчи хӑйӑрлӑ-тӑмлӑ, вырӑнӑн-вырӑнӑн гранит тӗмескисемлӗ тата ҫара чул-сӑртсемлӗ лутра тӳрем ҫыранӗ кӑнтӑр еннелле кайнӑҫемӗн майӗпен ҫӳлӗленсе, кашни утӑмранах ытларах та ытларах вӑрманпа витӗнсе пынӑн туйӑнать.

Онежский низменный берег с песчано-глинистыми холмами, с отдельными гранитными утесами, с обнаженными скалами на севере идет к югу, постепенно повышаясь и как будто с каждым шагом все больше и больше закрываясь лесом.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сунар пӳртӗнчен аякка кайнӑҫемӗн, вӑл уттине хӑвӑртлатса пычӗ, унтан, утма кансӗрлекен ботисемпе такӑна-такӑна, чупма пуҫларӗ.

Чем дальше она удалялась от усадьбы, тем быстрее шла и, наконец, побежала, спотыкаясь в неудобных для ходьбы ботах.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Шалалла кайнӑҫемӗн кӑмрӑка ҫӳлерех те аяккарах туртмалла, унсӑрӑн ун кӗмӗрккисем пуҫ ҫине ишӗлсе анма пултараҫҫӗ.

Уголь приходилось таскать наверх и бросать подальше, чтобы он не катился на голову.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл каллех халӑх хушшипе утса кайрӗ, анчах халӗ ун хыҫӗнче кӑмӑлсӑр мӑкӑртатни ҫӗкленсе пычӗ, унӑн кӗлетки аяккалла кайнӑҫемӗн кӑшкӑрнӑ сасӑсем вӑйланса пычӗҫ.

Он снова пошел сквозь толпу, но теперь сзади него возникал глухой ропот, и чем глубже уходила его фигура, тем выше поднимались крики.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Джемма пӗр чӗнмесӗр ура ҫине тӑчӗ: Клюбер аллине кӗлентӗр пек тытрӗ, Джемма ӑна хӑй аллине пачӗ — вара вӑл, чаплӑн утса, трактир патнелле кайрӗ; апатланнӑ вырӑнтан кайнӑҫемӗн ун утти, кӗлетки пекех, чаплӑланнӑҫемӗн чаплӑланчӗ.

Джемма поднялась молча; он подставил ей руку калачиком, она подала ему свою — и он направился к трактиру величественной походкой, которая, так же как и осанка его, становилась все величественней и надменней, чем более он удалялся от места, где происходил обед.

XVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Сивӗ, ҫапах Одер патнелле кайнӑҫемӗн пылчӑк ытларах та ытларах ҫӑрӑла пуҫларӗ.

Холодно-холодно, но на дорогах к Одеру грязь непролазная.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хӗвел тухӑҫнелле кайнӑҫемӗн Австралинчи Альпӑсем патне ҫитеспе сӑртсем пӗр барьера пӗрлешӗнсе кайиччен, ҫул чӑрмавлӑ та аялтан пӳлӗнсе пырать.

Чем дальше на восток, тем более пересечённой становилась местность, пока холмы не собрались в сплошной барьер предгорий Австралийских Альп.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кайнӑҫемӗн тавралӑх сӑн-сӑпачӗ тискерленсе пырать.

Мало-помалу облик местности становился всё более диким.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр кунӗнче анаталла выртакан тӳремлӗхпе кайнӑҫемӗн ҫӗрайӗнче ытлашши шывсем пурри ытларах та ытларах палӑрма пуҫларӗ.

На следующий день, по мере понижения равнины, становилось всё более заметным обилие подпочвенных вод.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Океан тӑвӑл хыҫҫӑн тикӗсленсе юлнӑ пек, ҫӗр ҫийӗ кайнӑҫемӗн тикӗсленсе пырать.

Поверхность земли постепенно становилась ровной, как океан после пронёсшейся бури.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кайнӑҫемӗн сайраланса пыракан шыв кӳллисем тӗл пулаҫҫӗ, вӗсен таврашӗнче йӑмрасем ӳсеҫҫӗ.

Время от времени, но чем дальше, тем реже, экспедиция встречала водоёмы, вокруг которых росли ивы.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кайнӑҫемӗн тӑпра хытса пырать, хӑйӑр таврашӗ пӗрре те тӗл пулмасть, ҫапла вара меданоссем те пӗтрӗҫ, сывлӑшра мӑкӑрланса тӑракан тусан та курӑнми пулчӗ.

Почва стала твёрдой, песков больше не было, а следовательно, исчезли и меданосы и тучи висящей в воздухе пыли.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапах та кайнӑҫемӗн ҫӗр нӳрленсе пычӗ.

Однако постепенно земля становилась всё более влажной.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫул кайнӑҫемӗн тӑвалла чӑнкӑланса пырать, тӑпра ҫинче чулсем нумайлана пуҫларӗҫ, мул чӗрнисен айӗнчен чул муклашкисем хӑйпӑнса кайса аялалла шапӑртатса анаҫҫӗ.

Подъём становился всё круче, почва стала каменистой, и из-под копыт мулов вырывались и с шумом скатывались вниз каскады камней.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех