Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑсӑрланса (тĕпĕ: йӑсӑрлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Часах Ока леш енче вӑрмансем ҫунма пуҫларӗҫ, кӑнтӑрла ҫӗр ҫинче куҫа ҫиекен кӑвак тӗтӗм йӑсӑрланса тӑрать, каҫсерен кукша уйӑх хӗп-хӗрлӗ курӑнать, йӑсӑрланакан тӗтӗм ӑшӗнче хӑйсен ҫутине ҫухатнӑ ҫӑлтӑрсем пӑхӑр пӑтасен шлепки пек курӑнса тӑраҫҫӗ, ҫырмари шыв, пӑтранчӑк пӗлӗте палӑртса, ҫӗр айӗнчен тухакан сивӗ те ҫӑра тӗтӗм юхнӑ пек туйӑнать.

За Окою горели леса, днём над землёю стояло опаловое облако едкого дыма, ночами лысая луна была неприятно красной, звёзды, потеряв во мгле лучи свои, торчали, как шляпки медных гвоздей, вода реки, отражая мутное небо, казалась потоком холодного и густого подземного дыма.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Кӗтесре лампадка ҫути, имшер чечек пек, чӗтренет, кӑвак тӗтӗм йӑсӑрланса тӑрать.

В углу её колебалось мутное облако синеватого света, дрожал робкий цветок огня.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Халӗ вӗсем иккӗшӗ те вӗҫӗмсӗр туртрӗҫ, симӗс тӗтӗм вӗсен пуҫӗ тӑрринче йӑсӑрланса явӑнать, сӗтел ҫинче пирус тӗпӗ пӗр купа пуҫтарӑннӑ.

Теперь они оба нещадно дымили, зеленый табачный туман колыхался над ними, а в большой пепельнице накопилась гора окурков.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах ыттисем ҫуни-ҫунми йӑсӑрланса выртнӑ чух, вӗсем выҫӑллӑ-тутӑллӑ пурнӑҫ условийӗсенчи канӑҫсӑр ӗҫре, хӑйсене хӗрхенмесӗр, шар ҫутӑ ҫулӑмпа йӑлкӑшаҫҫӗ.

Но они горят ярким пламенем самоотречения в неустанной работе, в голодных нищенских условиях, тогда как другие только тлеют.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Йӑсӑрланса выртакан вучах умӗнче, лаша тирӗ ҫинче пӑлан тытакан пӗр пысӑк йытӑ чӑсӑлса выртнӑ та сӑмсине кӗл ӑшнех кӗртсе янӑ.

Растянувшись на подстилке из лошадиной шкуры перед тлеющим очагом и уткнувшись носом в самый пепел, лежала большая оленья собака.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унӑн вӗри те тӗттӗмрех пӳртӗнче куҫа кӗрекен чӗлӗм тӗтӗмӗ урайӗнченех йӑсӑрланса тӑрать.

Дым стелился прямо у его ног, проникая в горячий и темный дом.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Аякра, станци патӗнче, ҫӑра кӑвак тӗтӗм йӑсӑрланса тӑрать…

Густой серый дым расстилался вдали над станцией.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кӑшт инҫетре, кухньӑпа кладовка патӗнче, кӑвакрах тӗтӗм хуллен ҫӳлелле йӑсӑрланса тӑрать.

В стороне, где находились кухня и кладовка, струился сероватый дымок.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кӗлӗ те сивӗнсе ҫитмен-ха, шурӑ кӗлпе витӗннӗ кӑварлӑ кӑмрӑк халӗ те йӑсӑрланса выртать.

Пепел еще не остыл, а угли, покрытые белым пеплом, все еще дымились.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Акмасӑр юлнӑ хирте ҫӑп-ҫӑра тӗтре тӗтӗм пек йӑсӑрланса тӑрать.

Клубился густой туман над черным незасеянным полем.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кӗпер патӗнчи сӗвек ҫыран хӗрринче кӑвайтсенчен симӗс тӗтӗм йӑсӑрланса тӑрать.

На пологом берегу у моста курились сероватые дымки костров.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫул ҫинче машинӑсем капланса ларнӑ иккен, вӗсем тавра хура тӗтӗм кӑна йӑсӑрланса тӑрать.

На дороге, сгрудившись, буксовали машины, черным столбом поднимался дым, прорывались клубы пламени.

39 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Чӗлӗм тӗтӗмӗ мачча патне ҫитичченех йӑсӑрланса тӑрать, сӗтел ҫинче пӗчӗк лампа тӗксӗммӗн кӑна ҫунать, тулта хаяр ҫил шӑхӑрса вӗрет, чӳречесем ҫине ҫил-тӑман пыра-пыра ҫапӑнать, ҫынсем вара ҫаплах лараҫҫӗ, тавлашаҫҫӗ…

Плавал у потолка сизый табачный дым, тускло светила надяетолом пятилинейная лампа, свистел ветер за стеной, и вьюга била в окна, а люди все не расходились, шумели, спорили…

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тупӑ кӗмсӗртетсе янӑраса кайнӑ, унӑн кӗпҫинчен хура тӗтӗм йӑсӑрланса тухнӑ.

Дым и грохот вырвались из пушечного жерла.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Йӑсӑрланса тӑракан тӗтре айне путнӑ ҫыран хыҫала тӑрса юлнӑ, юлашкинчен вӑл часах куҫран ҫухалнӑ.

Берег отходил, заволакиваясь туманной дымкой, и скоро исчез из глаз.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Шыв ҫӳлелле сикнӗҫем ҫавраҫил ӑна ҫавӑрттарса хӑпарса та каять, ҫӳлтен унталла-кунталла сулланакан варинкке евӗрлӗ хура пӗлӗт йӑсӑрланса анать.

Вихрь подхватывал ее и уносил ввысь, а сверху в виде качающейся воронки спускалось темное облако.

Тинӗсри чи хӑрушӑ ҫавраҫил // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 128–131 с.

Эпӗ ҫаврӑнса пӑхрӑм, чӑнах та, сӑмсах хыҫӗнчен тӗтӗм йӑсӑрланса хӑпарать-мӗн.

Я оглянулся и увидел столб дыма, поднимающийся из-за мыса.

Тинӗсри чи хӑрушӑ ҫавраҫил // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 128–131 с.

Юханшыв тӑрӑх ҫӑра тӗтре йӑсӑрланса тӑрать.

Над рекой повис густой туман.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Эпӗ каялла ҫаврӑнса пӑхрӑм: сӳнтернӗ кӑвайтран халӗ те шурӑ тӗтӗм пайӑрки йӑсӑрланса хӑпарать-ха.

Я оглянулся назад: тонкая струйка беловатого дыма от притушенного костра еще поднималась кверху.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Инҫетри ҫулсем ҫинче машинӑсем ҫӗклесе хӑварнӑ ирхи нӳрлӗ тусан йӑсӑрланса тӑрать.

Сыроватая утренняя пыль лениво курилась на дальних дорогах за колесами грузовиков и телег.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех