Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑлисене (тĕпĕ: йӑла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нумайӑшсем поляксен йӑлисене йышӑннӑ, кил ӑш-чикне капӑрлатнӑ, чаплӑ прислугӑсем, соколсем, йытӑсем, пысӑк кил-ҫуртсем тытма пуҫланӑ, чаплӑ апатсем панӑ.

Многие перенимали уже польские обычаи, заводили роскошь, великолепные прислуги, соколов, ловчих, обеды, дворы.

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӗсем отрасль йӑлисене хывнӑ, вӗсене ҫӗнӗ ӑрусене парса хӑвараҫҫӗ.

Они заложили традиции отрасли и передают их новым поколениям.

Нефтьпе газ промышленность ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/09/02/glava- ... aet-s-dnem

Го Цюань-хай помещикӑн чее куллине те, хаяр йӑлисене те лайӑх пӗлнӗ.

Го Цюань-хаю хорошо были известны и притворные улыбки и коварные повадки Хань Лао-лю.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кунта та йӑлисене нимӗн пӑркаланми, мӗнпур кӑмӑлтан киленсе туса пынӑ, килте пурӑнакансен мӗнпур пек ирӗклӗ вӑйӗ ҫав йӑласене тытас ҫӗре кайнӑ.

Обрядности исполнялись неуклонно, с наслаждением, в них влагалась вся свободная сила обитателей дома.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Шӑпах эсир паян пирӗн республикӑна мухтав кӳрекен спорт йӑлисене хывнӑ.

Именно вы заложили те спортивные традиции, которыми славится наша республика.

Физкультурник кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/08/14/glav ... et-s-dnyom

Эпир ҫар пурнӑҫӗн йӑлисене хамӑршӑн ҫӗнӗ пулнӑ пурнӑҫ йӑлисене вӗренсе, хӑнӑхса ҫитрӗмӗр.

Мы совсем освоились с военным укладом, вошли в размеренный ритм новой для нас жизни.

4. Вӗренӳре // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл тискер кайӑксемпе вӗҫен кайӑксен йӑлисене лайӑх пӗлет, хӑйӗн сӑнавӗсем тӑрӑх малашне ҫанталӑк мӗнле пулассине аван чухлать.

Знает повадки зверей и птиц, по своим приметам угадывает погоду.

8. Художник пулма шутлатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӗсем жрецсене тата тӗн йӑлисене тытнине асӑрхаса пынӑ.

Куҫарса пулӑш

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Спартакран ҫавна кӗтме пулать, тесе шухӑшланӑ вӑл, мӗншӗн тесен Спартак мӗнпур тактика правилисене тепӗр майлӑ ҫавӑрса пӑрахрӗ, вӑрҫӑ искусствин мӗнпур йӑлисене пӑсса хучӗ, тенӗ.

Он считал, что от Спартака можно было этого ожидать, потому что Спартак перевернул все правила тактики и опрокинул традиции всех наиболее опытных полководцев.

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Спартак хӑйӗн аллисене ҫавӑнтах туртса илчӗ те: — Пусмӑртисен ӗҫне пулӑшнӑшӑн тав тӑватӑп сана, хастарлӑ хӗр, хисепленӗшӗн тав тӑватӑп. Анчах эпир чуралӑха пӗтерес тетпӗр, ҫавӑнпа чи малтан чуралӑх йӑлисене пӗтерес пулать… — терӗ хыттӑн.

Спартак быстро отдернул руки и строго сказал: — Благодарю тебя, храбрая девушка, за защиту дела угнетенных, благодарю тебя за выражения восхищения; но мы, желающие искоренить рабство, должны начать с уничтожения рабских поступков.

XIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл ӗнтӗ вунултӑ председательпе пурӑнса курнӑ та, вӗсен йӑлисене питӗ лайӑх пӗлнӗ.

Он пережил уже шестнадцать председателей и толк в них знал очень хорошо.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

— Ӑнлан, тӑванӑм, эпӗ православнӑйсен йӑлисене килӗштеретӗп; пуп ывӑлӗ пулнӑ май эпӗ пур йӗркесене те пӗлетӗп.

— Ну, хозяйка, я православные обычаи уважаю, все порядки, как поповский сын, знаю.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Юрать-ха, каласа яма ӗлкӗреймерӗм: Саша аллине ҫӗкленӗ пулӗччӗ те мана, ҫавнашкал учитель йӑлисене ӗмӗрлӗхех пӑрахтарас тесе, ӗнсерен панӑ пулӗччӗ.

Но вовремя удержался: пожалуй, Саша поднял бы руку и щелкнул меня по затылку, чтобы сразу сбить с меня всю педагогическую важность.

Эпӗ учитель пулса тӑтӑм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Кунта вӑл чӑн та ӗнтӗ кашни чула, кашни урама, унӑн сӑн-сӑпачӗпе йӑлисене, кашни ҫуртпа унӑн историне пӗлсе тӑнӑ.

Тут ему был знаком поистине каждый камень, каждая улица, ее облик и нрав, каждое здание и его история.

34 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑй хыҫҫӑн сӑнасах ҫӳрекен ҫынсем пуррине чухлакан Экэчо колхоз йӗркине те сума-сума пуҫларӗ, учительсемпе те кӑмӑллӑ сӑмахлама тытӑнчӗ, чукчасен авалхи йӑлисене мухтама, ҫӗннисене хурлама пӑрахрӗ.

Будучи уверенным, что за ним следят десятки бдительных глаз, Экэчо уже не позволял себе пренебрегать колхозной дисциплиной, грубо относиться к учителям, подчеркивать свою приверженность к чукотской старине и критиковать все новое.

Пӗчӗк сунарҫӑсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах Сергей Стекловӑн «кулакла йӑлисене» тиркеме ҫукчӗ, мӗншӗн тесен вӑл хӑй ҫинчен шухӑшламан, хӑйӗншӗн тӑрӑшман.

И если «кулацкие замашки» Сергея Стеклова не вызывали порой неприятного чувства, то потому, что было ясно: думает он не о себе, не для себя старается.

14 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ку вӑл Ривэрӑна панӑ инструкцинчен иртсе кайнӑ, анчах Хунта членӗсем унӑн йӑлисене пӗлнӗ.

Это превышало полномочия Риверы, но в Хунте имелись точные сведения о всех его передвижениях.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Анчах та ҫиле хирӗҫ малалла утнӑҫем вӑл инспектора, ҫавӑн мӗскӗн, вӑйсӑр-халсӑр ӳтне-пӗвне, вӑл яланах темрен хӑрама юратнине, вӑл чарусӑрланнисене аса илсе пычӗ, ҫав чарусӑрлӑхра — хӗрарӑм ӑна пӗлсех тӑрать — ҫак этемӗн характерӗ ҫукки курӑнать, Жуковӑн киревсӗр йӑлисене аса илчӗ тата, йӗрӗнчӗклӗн ҫӳҫенсе кайрӗ, ҫапах та унӑн ӑшӗнче темле, халлӗхе уҫҫӑнах палӑрса ҫитеймен татӑклӑ шухӑш ӳссе ҫирӗпленсе пычӗ, ҫав шухӑш ӗнтӗ ӑна ырӑ кӑмӑллӑн та ытарлӑн йӑл култарать.

Но подвигаясь вперёд, против ветра, она вспоминала инспектора, его жалкое, беспомощное тело, склонность всегда чего-то пугаться, грубость, за которой — она знала — скрывается отсутствие характера, вспомнила противные привычки Жукова и брезгливо поёжилась, но в ней росло и крепло какое-то, ещё неясное решение, заставляя её добродушно и лукаво улыбаться.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

I Петр вӑхӑтӗнчен пуҫласа, вырӑс обществи хӑйӗн йӑлисене пӗр тӑватӑ хут улӑштарчӗ.

Русское общество с Петра I раза четыре изменяло нравы.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Авланни ултӑ ҫул иртрӗ те, хӗрпе каччӑ йӑлисене манса та кайрӑн-и-ха ӗнтӗ?!

Куҫарса пулӑш

Чап // Сергей Мерчен. Ялав, 1957, 5(137)№, 24 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех