Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илтерекен (тĕпĕ: илтер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Катя вара кӑшкӑрса пӑрахнӑ: — Юрлӑр хӗрсем, юрлӑр! — тенӗ те, вӑл ҫинҫе сассипе хӑйсем юратакан, хӑйсен ҫамрӑклӑхне, юратуне, инҫетри тӑван ҫӗршывне, мӗнпур лайӑх пурнӑҫне аса илтерекен юрра — «Катюшӑна» пуҫласа янӑ.

Тогда Катя крикнула: — Песню, девчата, песню! — и низким, грудным контральто завела любимую песню невольниц — «Катюшу», песню, напоминавшую им о молодости, о любви, о далёкой родине, обо всём том большом, человеческом, чего они были лишены здесь.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫапӑҫу мӗн вӗҫне тухичченех унӑн тӗп паттӑрӗсем: пӗркеленчӗк те тӗксӗм, ӑслӑ сӑн-питлӗ ватӑ колхозница Ульяна Михайловна Белогрудпа унӑн хӗрӗ, вунҫичӗ ҫулхи украинка, хӑйӗн сӑн-пичӗпе Тарас Шевченко ҫамрӑк чухне ҫырнӑ илемлӗ портречӗсене аса илтерекен Марийка пулнӑ.

Но основными героями этой борьбы так до конца и остались пожилая колхозница с усталым, изборождённым скорбными морщинками, суровым и умным лицом — Ульяна Михайловна Белогруд и её дочь Марийка, семнадцатилетняя украинская красавица, всем своим обликом напоминающая тонкие, обаятельные портреты кисти юного Тараса Шевченко.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Эсӗ астӑватӑн пулас, эпӗ сана январь уйӑхӗнче Лир королӗн сӑнне аса илтерекен сӑнлӑ, вырӑнти патриарх, сунарҫӑ ҫинчен ҫырса пӗлтернӗччӗ.

Ты помнишь, я тебе писал в январе о местном патриархе-охотнике, с внешностью короля Лира.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Ахӑртнех вӑл сыснана шывра илтерекен ачасене лайӑх пӗлет пулас, ҫавӑнпа вӗсемпе питех тӗл пуласшӑн мар пулмалла.

Ему, как видно, были хорошо известны ребята, купавшие свинью, и он не хотел встречаться с ними.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Йывӑр вӗҫен кайӑксен картине аса илтерекен боецсем ҫӗр ҫумнех пӗшкӗнсе виркӗнсе пыраҫҫӗ.

Как стая тяжелых птиц, у самой земли летели бойцы, разворачиваясь.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫак мухтавлӑ пӗчӗк тупӑсене е ишӗлтернӗ крыльца патӗнче, е подвалсен чӳречисенче, е ишӗлсе аннӑ стенисемпе ҫӗр чӗтренӗ хыҫҫӑнхи ту хушӑкне аса илтерекен ансӑр урамсем тӑрӑх чул сарнӑ ҫулпа сиктерсе пынине курма пулать.

Эти славные маленькие пушечки можно было видеть то в разрушенном подъезде, то выглядывающими из окон подвалов, то прыгающими по мостовой вдоль узкой улицы, зажатой обвалившимися стенами и напоминавшей горное ущелье после землетрясения.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Карчӑкӑн хӑлхисем ҫинче, сухан ҫаврашкине аса илтерекен хӑлха ҫаккисем пур, вӗсем шултра, кӗмӗл.

В ушах у старухи болтались большие серебряные серьги, похожие на кружочки лука.

XVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Анчах пулса иртнӗ тытӑҫу ҫинчен аса илтерекен пӗр йӗр те юлмарӗ.

Ничто не напоминало о сражении, которое только что разыгралось.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кунта тата кӗретех цивилизаци ҫинчен аса илтерекен урӑх япаласем те пӗр виҫ-тӑват япала пулнӑ: пит илемлӗ сӑран арча, икӗ кӗпҫеллӗ пӑшал, шӑратса тунӑ кӗмӗл стакан тата сунарҫӑ шӑхличӗпе вӑрӑм пушши.

Здесь было еще несколько других вещей, явно напоминавших о цивилизации: прекрасный кожаный сундук, ружье-двустволка, серебряный стакан чеканной работы, охотничий рог и арапник.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр-пӗр ушкӑнра хӑрушӑ япаласем ҫинчен калаҫма, йывӑр хуйха-суйха аса илтерекен, кӑмӑла йывӑрлатакан япаласене аса илме юрамасть.

В обществе не рассказывают страшных историй, и вообще избегают всего, что может вызвать тяжелые воспоминания и мрачное настроение.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чӑнах та ӗнтӗ, халиччен вӗсем Осиновые Гаи ялӗнчи шкула аса илтерекен пысӑках мар йывӑҫ ҫуртра вӗреннӗ.

В самом деле, прежде они учились в небольшом деревянном доме, напоминавшем школу в Осиновых Гаях.

Ҫӗнӗ шкул // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Манса кайнӑ темскерле япала, пусӑ тӗпӗнчи Жучкӑна аса илтерекен япала вӗлтлетсе илчӗ унӑн пуҫӗнче…

Что-то забытое, напомнившее Тёме Жучку в колодце, мелькнуло в его голове…

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Уява аса илтерекен ҫакнашкал кунсенчен пӗринче районти партактив пухӑвӗ пуҫтарӑнчӗ.

В один из таких удивительных дней, напоминающих праздничный, проходило собрание районного партактива.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл, умӗнчи хӗвел хӑйпе ҫапла тума хушнӑ пек, аллисене ҫунат евӗр саркаласа тата хӑйӗн самолета аса илтерекен тӗлӗнмелле мӗлкине сӑнаса, Поднебескӑна хирӗҫ чупать.

Она бежала навстречу Поднебеско, как бы позируя перед солнцем, разбросав руки крыльями, шаловливо следя за своей необычайной, напоминающей самолет, тенью.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Яка карлӑклӑ, илемсӗр те хулӑн тата мӗн авалтанпах ҫирӗп пусмасем, ҫыпӑҫтарса илемлетнӗ чӳречесем, шыв юхтармалли тӑхлан трубасем, пулӑ шӑммине аса илтерекен шпиллӗ ҫивӗч готически ҫивиттисем, — чи малтанах куҫа ҫаксем курӑнса каяҫҫӗ.

Грубо-массивные, вековечно-крепкие лестницы с точеными перилами, лепные украшения окон, свинцовые сточные трубы, острые готические крыши со шпилями, напоминающими рыбью кость, — таковы первые детали, бросающиеся в глаза.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Аслӑрах ачасем тростник сахӑрне аса илтерекен сарӑ хӑйӑр ҫинче йӑшӑлтатаҫҫӗ; хӑйӑрне вара кӗркуннех сапса хӑварнӑ пулмалла.

Дети постарше возились в желтом, напоминающем тростниковый сахар, песке, насыпанном, очевидно, еще с осени.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Арӑмӗ вара, эрешмен карти евӗрлӗ ҫинҫе те шурӑрах ҫӳҫлӗскер (ӑна вӑл, кӑлкантан тунӑ кӑшӑл лартнӑ пек, пуҫӗ тавра ҫавӑрса хунӑ), телейлӗ хӗрӗнне аса илтерекен тӗксӗм-кӑвакрах куҫлӑскер, вӑраха янӑ полиневрит чирӗ аптратнипе пит-куҫне пӗркелентере-пӗркелентере илет, татти-сыпписӗр пирус мӑкӑрлантарать.

А жена — со своими тоненькими, как паутина, белокурыми, трепещущими на свету волосами, охватывающими голову подобно венку из золотистого ковыля, с темно-синими, ультрамариновыми глазами счастливой девушки — страдальчески морщилась от приступов запущенного полиневрита и все время нервно курила.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Чумандринӑн мӑнтӑр пӳрни пысӑк напряжениллӗ токӑн будкине е кӑвакарчӑн йӑвине аса илтерекен шурӑ ҫурт ҫине кӑтартрӗ.

Мясистый палец Чумандрина выхватил из перспективы узкий прямоугольник белого домика, напоминающего будку тока высокого напряжения или голубятню.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫӳҫе икӗ пая уйӑракан ҫинҫе йӗр тураса якатнӑ ҫӳҫ хушшипе пӗчӗк юханшыв пек чупать; ҫӳҫрен темле ачашлӑх шӑрши, ача чухнехине аса илтерекен уйрӑм шӑршӑ кӗрет.

Тонкий пробор бежал ручейком меж гладко причесанных волос, шел от нихособый запах чего-то нежного, отдающего далеким ранним детством.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ун хыҫҫӑн пурне те курма тӑрӑшакан куҫлӑ, хӑйпе пӗрле ҫӳлти тутине туртӑнтарса улӑхтаричченех каҫӑрӑлса кайнӑ сӑмсаллӑ ытла ҫамрӑк хӗр утса пырать, хӗр хыҫҫӑн пӗр вӑхӑтрах Степанидӑна та, Ксенофонтовнӑна та, Василиса карчӑка та аса илтерекен ватӑ карчӑк пырать.

За ним следовала совсем молоденькая девушка с любопытными глазами и с таким вздернутым носом, что он потянул за собой даже верхнюю губу, а за ней старуха, похожая сразу и на Степаниду, и на Ксенофонтовну, и на бабушку Василису.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех