Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илнӗшӗн (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Упа ҫурине илнӗшӗн эпӗ ӳкӗне пуҫларӑм, пӗр палланӑ ҫын ӑна илме килӗшсен, питӗ савӑнтӑм вара.

Признаться сказать, я очень раскаивался, что взял медвежонка, и очень был рад, когда нашелся знакомый, который его взял.

Упа ҫури // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 30–35 с.

Витаминлӑ канфетсем астивсе пӑхӑр, атте «пиллӗк» илнӗшӗн ярса пачӗ.

Пробуйте конфеты с витаминами, папа прислал мне за пятёрки.

Акӑ Ҫӗнӗ Ҫулти каникул та ҫитрӗ // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Иртнӗ уйӑхсенче пулса иртнине аса ил-ха, эсӗ Сенат умӗнче ху ирӗкӳпе диктатортан тухрӑн та, ликторсене салатса ярсан, тусусемпе киле кайма тухрӑн; ҫавӑн чухне пӗр ҫамрӑк сана Рим ирӗклӗхне туртса илнӗшӗн, граждансене вӗлерӳсемпе те ҫаратусемпе хӑратса, унӑн тиранӗ пулса тӑнӑшӑн уҫҫӑнах сивлерӗ.

Вспомни, как несколько месяцев назад ты в курии, при всем сенате, добровольно сложил с себя власть и, отпустив ликторов и воинов, направился с друзьями домой и как вдруг какой-то неизвестный юноша стал бесчестить и поносить тебя за то, что ты отнял у Рима свободу, истребил и ограбил его граждан и стал их тираном!

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Упӑте аллисем пек вӑрӑм аллисене ҫурӑм хыҫнелле тытса, вӑл капитан умӗнче е машинист умӗнче тӑратчӗ, хӑйне кахалланнӑшӑн, е хӑй нимне те шутламасӑр ҫынтан картла выляса илнӗшӗн вӑрҫнисене вӑл ним чӗнмесӗр итлесе тӑратчӗ, — вӑрҫни уншӑн ним те марри, пирвайхи пристаньтех антарса хӑваратпӑр тесе юнанисенчен вӑл хӑраманни палӑратчӗ.

Бывало — стоит он перед капитаном или машинистом, заложив за спину свои длинные обезьяньи руки, и молча слушает, как его ругают за лень или за то, что он беспечно обыграл человека в карты, стоит — и видно, что ругань на него не действует, угрозы ссадить с парохода на первой пристани не пугают его.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Япаласем турта-турта илнӗшӗн эсир персе вӗлересшӗн пулнӑ леш кмет патне Драже ҫарӗнчи темле офицер килнӗ тесе каласа пачӗҫ мана паян.

Мне сегодня вечером рассказывали, что к старосте, к тому самому, которого вы хотели расстрелять за реквизицию, приехал какой-то офицер от Драже.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑна пӳлӗмӗнче вӑл, тытӑнчӑклӑн калаҫса, амӑшне юрасшӑн хӑйне чура пек тытать, амӑшӗ мӗн тӑвас тенине йӑлтах тӑвать, Анна Дмитриевна хушнине пурнӑҫламан ҫынсене ятлать, кабинетӗнче тата кантурта вара апат пӗҫерме хӑйӗнчен ыйтмасӑр кӑвакал илнӗшӗн, е кӳршӗ ялта пурӑнакан хӗрарӑм сывлӑхӗ ҫинчен пӗлме Анна Дмитриевна хушнипе хресчене янӑшӑн, е хресченсен пахчара ҫум ҫумлама тивӗҫлӗ хӗрӗсене вӑрманта хӑмла ҫырли пуҫтарттарса ҫӳретнӗшӗн асар-писӗр тустарать.

В гостиной он, заикаясь, раболепствовал перед матерью, исполнял все ее желания, бранил людей, ежели они не делали того, что приказывала Анна Дмитриевна, у себя же в кабинете и в конторе строго взыскивал за то, что взяли к столу без его приказания утку или послали к соседке мужика по приказанию Анны Дмитриевны узнать о здоровье, или крестьянских девок, вместо того чтобы полоть в огороде, послали в лес за малиной.

ХХХIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах, мана Николай пӗлтернӗ тӑрӑх, юлашки вӑхӑтра акӑш-макӑш нумай выляса илнӗшӗн савӑнӑҫлӑ иккен вӑл.

Впрочем, причина его веселья, как я узнал от Николая, состоит в том, что он в последнее время выиграл чрезвычайно много.

XXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унӑн юлташӗсем ҫывӑхрах ҫулне уйӑрса илнӗ, анчах вӗсен — ҫывӑх ҫулне суйласа илнӗшӗн ӳкӗнмелле пулнӑ.

А товарищи его выбрали ближний брод и вскоре раскаялись в этом.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

«Иккӗ» паллӑ илнӗшӗн никам та терт курмалла мар, мансӑрах кирек ӑҫта та ишсе кайма пултаратӑр, терӗ.

Yикто не должен страдать из-за его двойки и что мы можем плыть без него куда нам угодно.

Пӗрре ҫӗрле… // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ҫакӑ колхоз пулать те ӗнтӗ, — терӗ Кэукай, Чочой ӑнланса илнӗшӗн савӑнса.

Это и есть колхоз, — просто сказал Кэукай, радуясь тому, что Чочою все стало ясно.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шӑпах ҫаксем вӗт Ташкисарти хресченсене хӗрлисене ҫӑкӑр-тӑварпа тухса илнӗшӗн площаде хӑваласа пухрӗҫ те хулӑпа хӗнерӗҫ, пуҫарса яракансене хапха юпинчен ҫакса вӗлерчӗҫ.

Ведь эти офицеры и солдаты согнали на площадь мужиков, встречавших с хлебом-солью красных, пороли их розгами, а зачинщиков повесили на воротах.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тултах кӗтсе илнӗшӗн эсӗ каҫар ӗнтӗ…

Ты уж извини, что принимаем у дома.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кенигсберг хулине илнӗшӗн панӑ медаль ленти вӑл ҫак вырӑнсенче ҫапӑҫнине пӗлтерет.

Чёрно-изумрудная ленточка за взятие Кенигсберга указывала, что воевал он в этих местах.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Батальон командирӗ мана 142,2 высотана ҫапӑҫса илнӗшӗн Хӗрлӗ Ҫӑлтӑр орденӗпе наградӑлани ҫинчен тата черетлӗ звани — старший лейтенант ятне пани ҫинчен евитлессишӗн анчах сӑмах илчӗ.

Командир батальона взял слово только для того, чтобы объявить всем о моем награждении за овладение высотой 142.2 орденом Красной Звезды и о присвоении мне очередного звания старшего лейтенанта.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хома ҫав вӑхӑтра ытти лавсене пӑхса ҫӳрет, йывӑр ещӗксене ҫавӑркалать, ездовойсене либерализмшӑн, ӑпӑр-тапӑра лав ҫине илнӗшӗн ятлать.

А Хома тем временем лазил по возам, ворочал тяжелые ящики, отчитывал ездовых за либерализм, за то, что принимают на хранение всякую дрянь.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Женя Сиверцева, лешӗ чухласа илнӗшӗн пулас, ҫурӑмӗнчен ҫапрӗ.

Женя стукнул товарища по спине, может быть, потому, что Сиверцев угадал.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Амӑшӗн сумкинчен укҫа илнӗшӗн тата кинора витринӑна ҫӗмӗрнӗшӗн мӗнле телейлӗ пулса тӑчӗ Ваҫка.

Вот какое счастье привалило Ваське за то, что он брал у матери деньги из сумочки и разбил витрину в кино.

Ваҫкӑпа унӑн пиччӗшӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫакӑн пек аван кӗтсе илнӗшӗн парне вырӑнне эпир вӗсене ҫырусемпе кӗнекесем тата пластинкӑсем патӑмӑр.

Как бы в награду за такую встречу, мы преподнесли зимовщикам письма, книги, а также пластинки.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Хусанта горючие тӗрӗсленӗ чухне пассажирсем илнӗшӗн.

— За то, что в Казани при испытании горючего взяли на борт пассажиров.

Бензина тӗрӗслесе пӑхни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Институт директорӗ Гасанов инженера Рустамов ҫӗнӗ никӗс монтажне тума вӑхӑтлӑха чарса лартма хушни ҫинчен пӗлмен пулнӑ, ҫавӑнпа та вӑл инженер вышка ҫинчи опытлӑ мастерсене илнӗшӗн кӑна кӳренет пулӗ тесе шутланӑ.

Директор института не знал, что Рустамов сообщил инженеру о временном прекращении монтажа нового основания, и приписывал его огорчения только тому, что с вышки берут опытных мастеров.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех