Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

дворникпе (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Дутлов хунарне вӑрахӑн лартса пиҫиххине салтрӗ те пуҫне суллакаласа, чӗлхипе выляткаласа старостӑпа тата дворникпе кӗрмешекен Илле патне пычӗ.

Дутлов медленно поставил фонарь, распоясался, пощелкивая языком, покачал головой и подошел к Илье, который уж возился с старостой и дворником, не пускавшими его к окну.

VIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Арҫын ачасем столовӑйран залӑна вӑрӑм тенкелсем куҫарнӑ, хӗрачасем васкаса утиялсенчен занавес ҫӗленӗ, Серёжа Костриков Палладий дворникпе тата Ваҫка Новогодовпа пӗрле декорацисем вырнаҫтарнӑ.

Мальчики перетаскивали из столовой в залу длинные скамейки, девочки торопливо дошивали занавес из одеял, а Сережа Костриков с дворником Палладием и Васькой Новогодовым устанавливали декорации.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Николай тете дворникпе тата водопроводчик Микешкинпа сывпуллашрӑм; Микешкин ман ҫине ырӑ та ыйхӑланӑ пек курӑнакан куҫӗсемпе пӑхса, пӗр ывӑҫ хӗвелҫаврӑнӑш пачӗ.

Попрощался с дворником, дядей Николаем, и водопроводчиком Микешкиным, который, хлопая добрыми осовелыми глазами, сунул мне в руку горсть подсолнухов.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вара ман куҫ умне вӑрӑм сухаллӑ дворникпе унӑн мӑнукӗ, манӑн Васьӑпа пӗр ҫулаллискер, тухса тӑраҫҫӗ.

Ну вот, в глазах воображения возникает дворник с длинной бородой и его внук — мальчик одних лет с моим Васей.

XXV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Урапа илме кайни, тӑрантас тӳрлетни, укҫа тӳлесе татни, ҫӗр выртмалли ҫуртра чей ӗҫни, дворникпе калаҫни — ҫаксем пурте мана хамӑн шухӑшсем ҫинчен манса кайма пулӑшрӗҫ.

Поездка за телегой, починка, расплата, чай на постоялом дворе, разговоры с дворником — все это еще больше развлекло меня.

XXV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех