Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

гаваньре (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Рейдпа гаваньре пассажирсемпе тата хунарсемпе тулса ларнӑ шлюпкӑсем талккӑшпех акӑннӑ.

Рейд и гавань были усеяны шлюпками, полными пассажиров и фонарей.

XXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Гаваньре вӑл чул юпасемпе стенасен тӗлӗнчи ҫӗр кӑмрӑк тусанӗ ҫинче минтер пекех пуҫтарӑннӑ, — фантастикӑлла тата шӑрӑх хӗлле ҫурҫӗрпе кӑнтӑр хутӑшса кайнӑ тейӗн.

В гавани его намело по угольной пыли у каменных столбов и стен так много, что казалось, что север смешался с югом в фантастической и знойной зиме.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Укҫа кӗтнӗ май, — ҫакӑн ҫинчен хамӑн шаннӑ ҫыннӑма Лерха ҫырса пӗлтертӗм, — эпӗ куҫас-ҫӳрес хӗрӳ туртӑма Стерс патӗнче иртекен каҫсемпе тата гаваньре уҫӑлса ҫӳренипе пусӑрӑнтарса тивӗҫтеретӗп; унта, капмар карапсен ҫыран хӗрри ҫийӗн ҫакӑнса тӑракан хӳрисен ӗмӗлкисенче, хумхантаракан сӑмахсене — Чӑна тухманлӑхӑн паллисене — курса тӗмсӗлетӗп: «Сидней», — «Лондон», — «Амстердам», — «Тулон»…

В ожидании денег, о чем написал своему поверенному Лерху, я утолял жажду движения вечерами у Стерса да прогулками в гавань, где под тенью огромных корм, нависших над набережной, рассматривал волнующие слова, знаки Несбывшегося: «Сидней», — «Лондон», — «Амстердам», — «Тулон»…

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Гаваньре Коменданта (ӑна тӑрӑхласа ҫапла чӗнеҫҫӗ) чи хӑлтӑр-халтӑр хупахран пуҫласа таможня канцелярийӗ таранчченех пурте-пурте лайӑх пӗлеҫҫӗ.

Коменданта (это было его прозвище) в гавани знали решительно все, от последнего трактира до канцелярии таможни.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

Гаваньре паллӑ ҫын вӑл — ҫитмӗл иккӗри йӑрӑс пӳллӗ, вӑйсӑр кӗлеткеллӗ старик.

Это был очень популярный в гавани человек семидесяти двух лет, прямой, слабого сложения старичок.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

— Яра пар, лейтенант, малалла ҫаптар, икӗ яккӑра та гаваньре пӑрахмашкӑн сире тӳпе пулӑштӑрах.

— Валяйте, лейтенант, дальше, и да поможет вам небо благополучно бросить оба якоря в гавани.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Гаваньре Лаггнегга каякан пӗр карап та пулмасть.

В гавани нет ни одного корабля, отходящего в Лаггнегг.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пирӗн разведчиксем Блефуску флочӗ проливри пӗр гаваньре майлӑ ҫил вӗре пуҫласанах парӑсӗсене ҫӗклесе карса ҫула тухма хатӗрех тӑни ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Разведчики донесли нам, что флот Блефуску стоит в одной из гаваней пролива, готовый поднять паруса при первом дуновении попутного ветра.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпир юлашкинчен, илемлӗ хупӑ гаваньре ягорь янӑ тӗле, хӗвел анса ҫитрӗ.

Солнце уже садилось, когда мы наконец бросили якорь в живописной закрытой гавани.

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах вӗсем ун чухне ӑна пӗтӗм гаваньре ҫав тери лайӑх шырарӗҫ!

А между тем как тщательно обыскали они тогда всю гавань!

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тин ҫеҫ туса пӗтерсе шыва антарнӑ хӑватлӑ броненосец, сулахай аякӗ ҫине кайса ӳкнӗскер, Кронштадтри гаваньре мӗскӗннӗн курӑнса выртнӑ.

Огромный броненосец, только что построенный и спущенный на воду, лежал в немыслимо жалком виде, на левом боку, у самой стенки Кронштадтской гавани.

Ҫирӗм иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Кронштадтӑн фордӗнче ура! кӑшкӑрнӑ, гаваньре тӑракан карапсем ҫинче хаваслӑ марш янраса кайнӑ.

С фортов Кронштадта грянуло «ура», на судах, стоящих в гавани, заиграли встречный марш.

Вунулттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ку питӗ лайӑх папирос, унӑн коробки ҫинче чаплӑ картинка: тинӗс хӗрринчи хула, гаваньре темӗн чухлӗ пароходсем.

Это превосходные папиросы, где на крышечке целая картина: приморский город и гавань со множеством пароходов.

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех