Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗрме (тĕпĕ: вӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫурҫӗр енчен яланах вӑйлӑ ҫил вӗрме пуҫланӑ, ҫумӑр вырӑнне юр ҫума тытӑннӑ.

Всегда сильный в это время года ветер начал дуть с севера и превратил дождь в снег.

23. Вӗҫсе пӑхаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫав самантра тата хирӗҫле ҫил вӗрме тытӑннӑ.

А тут еще, как назло, поднялся сильный и порывистый встречный ветер.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫил хулленрех вӗрме пуҫларӗ, ун вырӑнне сивӗ хаярланчӗ.

Ветер слабел, зато мороз усиливался.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Йытӑсем паҫӑрах вӗрме чарӑнчӗҫ.

Уже давно перестали лаять собаки.

XIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Тепӗр тесен тата ун пек чухне те каҫпа ҫил вӗрме пуҫлать — малтан, темрен именнӗ пек, хуллен кӑна, тепрер сехетрен вара акӑш-макӑш айканма пуҫлать те, ҫав летчиках, каялла вӗҫсе килнӗ чух, ҫӳлерех хӑпарма тӑрӑшса, самолечӗн управлени ручкине тӑрӑшсах хӑй енне туртать…

Впрочем, и в такой день к вечеру подует ветерок — сначала робкий, неуверенный, а через час, глядишь, разбушуется так, что тот же летчик, уже на обратном пути, с тревогой сжимает ручку управления самолетом, стараясь забраться повыше…

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сивӗ ҫил уҫҫӑн вӗрме пуҫларӗ.

Подул резкий ветер.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл наянланнӑҫемӗн наянланса пычӗ, юлашкинчен вӗрме те чарӑнчӗ.

Но он все ленивее лаял и наконец совсем умолк.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Маҫак чышкӑ кӑтартнине чӑтма пултараймасть, тӳрех хаяр сасӑпа вӗрме тытӑнать.

Фигу Дед терпеть не мог, как только ему показывали кукиш, он начинал громко лаять.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кирек мӗн каласан та, Маҫак — ырӑ кӑмӑллӑ йытӑ: ан тӗкӗн ӑна — вӑл сан ҫине нихҫан та хӑй вӗрме тытӑнмасть.

Дед добродушный пес: его не тронь — он никогда не заворчит первым.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Маҫак ҫул урлӑ тӑчӗ те аттене: «Канма, шыва кӗме вӑхӑт ҫитрӗ ӗнтӗ», — тенӗн вӗрме пуҫларӗ.

Дед встал поперек дороги и стал лаять на отца: не пора ли отдохнуть, выкупаться?

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пролив ҫинче нихҫан та ҫил вӗрме чарӑнмасть тесен те юрать.

Ветер на проливе почти никогда не утихал.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Каҫхине вара Артамонова шӑллӗн ывӑлӗпе хӑйӗн хӗрӗ йытӑсем пек тапӑнчӗҫ, тапӑнчӗҫ те — унӑн ватлӑхне хӗрхенмесӗр вӗрме тытӑнчӗҫ.

А вечером на Артамонова собаками бросились племянник, дочь, бросились и залаяли, не щадя его старость.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Акӑ ӗнтӗ, акӑ, — вӗрме тытӑнчӗ Коптев.

— Вот, вот, — залаял Коптев.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Коптев ҫав самантрах ун ҫине йытӑ пек вӗрме тытӑннӑ.

Коптев немедленно лаял на него:

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Сасартӑк типӗ, вӗри ҫил вӗрме тытӑнчӗ, вӑл хаяррӑн чашлатса шӑхӑрчӗ, йывӑҫсем ҫинчи типнӗ ҫулҫӑсене, хырсемпе чӑрӑшсен пӗлтӗрхи сарӑхса кайнӑ йӗпписене лӑскаса антарчӗ, хӑйӑра пӗлӗт пек ҫӳлелле ҫӗклерӗ, ӑна турпассемпе, сӳс хухисемпе, тӗксемпе пӗрле ҫӗр ҫийӗпе вӗҫтерчӗ, тӗке-тӗке, ҫынсем ҫинчи тумтирӗсене сӳсе кайма хӑтланчӗ, вара вӑрмансене кӗрсе кайса, унти пушарсене пушшех те хытӑ алхастарса ячӗ.

Вдруг буйно врывался сухой, горячий ветер, люто шипел и посвистывал, срывал посохшие листья с деревьев, прошлогоднюю, рыжую хвою, вздымал тучи песка, гнал его над землёй вместе со стружкой, кострикой, перьями кур; толкал людей, пытаясь сорвать с них одежду, и прятался в лесах, ещё жарче раздувая пожары.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ыйха путнӑ йытӑсем ҫилленнипе вӗрме тытӑнчӗҫ, анчах вӗсем те часах шӑпланчӗҫ.

Сонные собаки отозвались было на это раздраженным лаем, но быстро затихли.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Юлташсем вӑрҫӑра вилес пек ҫапӑҫнӑ чухне баян каласа ларма тата труба вӗрме намӑслантӑм.

Стыдно на баяне клавиши перебирать и в трубу дуть, когда товарищи на войне жизнью рискуют.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Мана систерес тенӗ пекех, йытӑ ҫӗнӗрен вӗрме пуҫларӗ.

Снова залаяла собака, как бы предупреждая меня.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Йытӑ вӗрме пуҫларӗ, пӳртрен хӗрарӑм тухрӗ.

Залаяла собака, из дома вышла женщина.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Йытӑсем вӗрме чарӑнсан, ачасем татах Салгир хӗрне тухаҫҫӗ, ҫырма урлӑ каҫаҫҫӗ.

Когда лай затих, ребята снова вышли к Салгиру и перебрались через речку.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех