Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑкӑрсем (тĕпĕ: вӑкӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чуллӑ ҫул ҫинче урисене амантнӑ вӑкӑрсем уксахлаҫҫӗ, кӑвак свиткӑсем, ҫӳлӗ хура ҫӗлӗксем тӑхӑннӑ румынсем, чӑпӑрккисене тытса, хӑйсен лавӗсем ҫумӗнче чумаксем пек лӑпкӑн утса пыраҫҫӗ.

Волы, сбившие ноги на каменистой дороге, прихрамывали, а румыны в серяках и высоких черных шапках шагали около возов, с кнутами, как чумаки.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ватӑ, кӑвакарнӑ вӑкӑрсем йывӑр лавсене туртса пырса, тӗнче ҫине ӗненӳсӗр, ҫамкисем айӗнчен чалӑшса пӑхрӗҫ.

Старые седые волы медленно тащили возы и глядели на мир недоверчиво, исподлобья.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Программӑна, паллах ӗнтӗ, вӑкӑрсем ҫапӑҫни те кӗчӗ.

Входил в программу, конечно, и бой быков.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑкӑрсем хыҫҫӑн вӗсене пуринчен ытла фортепьяно килӗшет.

После быков им больше всего нравится фортепьяно.

Бик! Бик! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Урапа лӑчӑртатса пычӗ, вӑкӑрсем урисене улӑштарса утрӗҫ, кустӑрмасен айӗпе шурӑ тусан чӑштӑртатса юхрӗ.

Скрипела арба, разнобоисто шагали быки, из-под колес, шурша, осыпался рыхлый мел.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Кунӗпе ӗҫлесе ӗшеннӗ вӑкӑрсем ирччен канса илме те ӗлкӗреймеҫҫӗ.

От длинного рабочего дня не успевали отдыхать быки.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Выльӑх пусакан ҫӗрте вӑкӑрсене пуснине ытти вӑкӑрсем курсах тӑраҫҫӗ, вӗсем мӗкӗрнине те илтеҫҫӗ, ҫапах та вӗсене мӗн тунине пӗлмеҫҫӗ.

Быки видят, как бьют быков, слышат, как ревут быки на бойне, и всё не понимают, что такое делается.

Сисӗм // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Лашасем, вӑкӑрсем лавсем туртса ҫӳреҫҫӗ, ҫынсем ӗҫлеҫҫӗ; вӗсене кам хускатса ҫӳретет? —

Лошади, быки возят, люди работают,— что их двигает?

Ӑшӑ — хӗвелте // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тӑварнӑ лашасемпе вӑкӑрсем, ҫӑмне тӑратнӑ ашаксем, горючи пичкисемпе комбайн пайӗсем тултарнӑ ешчӗксем хушшинче шофёрсем, грузчиксем, колхоз завхозӗсем, тырӑ илекенсем, ача-пӑчасем вырсарникунхи пасарти пекех шавлаҫҫӗ.

Среди распряженных коней, быков, взъерошенных осликов, бочек с горючим и ящиков с деталями для комбайнов, как на воскресном базаре, шумела толпа водителей, грузчиков, колхозных завхозов, приемщиков хлеба и колхозных ребят.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Чи кайри тыл та вӑкӑрсем кӳлнӗ лавсем ҫинче пырать, васкамасӑр пырать, ҫапах та пӗр вырӑнта тӑмасть, мӗнпур юхӑмпа пӗрле малалла куҫать.

На быках шел самый тыловой тыл, шел медленно, но все же не стоял на месте, а как бы участвовал в общем течении.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Унччен грузовиксем ҫинче турттарса пыракан пурлӑхӑн пӗр пайне те вӑкӑрсем ҫинех тиерӗҫ.

На быков же отгрузили часть имущества, ранее занимавшего грузовики.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑкӑрсем кӳлнӗ лавсем ҫине аманнисем вырнаҫрӗҫ — нимӗнле приказсене пӑхӑнмасӑрах, вӗсем, тылалла, хӗвелтухӑҫнелле, госпитальсене каяс вырӑнне, никама чӑрмантармасӑр, хыҫалтан хӑйсен дивизийӗсем хыҫҫӑн малалла куҫса пыраҫҫӗ!

На бычьих обозах устроились раненые — тоже вопреки всем приказам, двигавшиеся не в тыл, на восток, к госпиталям, а вперед, за своими дивизиями, но в приличном, никому не мешающем отдалении.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тапӑнса пыракан ҫарӑн хуҫалӑхне шӗвӗр мӑйракаллӑ тӗксӗм сарӑ тӗслӗ вӑкӑрсем, сарлака шӑм-шаклӑ, шӑпӑр пек кӗске хӳреллӗ ҫӳлӗ лашасем кӳлнӗ лавсем, фургонсем, каруцӑсем, арбасем, фаэтонсем, кабриолетсем, фуршпансем, трантассем, тачанкӑсем ҫине тиене; унтах шутне тупма ҫук велосипедсем — хӗрарӑмӑннисем, арҫынӑннисем, ӑмӑртура чупмаллисем, ачаннисем, мала ещӗк вырнаҫтарнисем курӑнаҫҫӗ.

Сотни остророгих, палевой раскраски, быков и тысячи высоких ширококостных коней с коротенькими, как метелки, хвостами, запряженные в подводы, фургоны, каруцы, арбы, фаэтоны, кабриолеты, фуршпаны, плетенки, тачанки; бесчисленное количество велосипедов — дамских, мужских, гоночных, детских, грузовых с ящиком впереди.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫул кукринче мӑнтӑр вӑкӑрсем курӑнчӗҫ.

Тяжеловесные быки показались из-за поворота.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Халӗ фермӑсенче апат нормине тӗплӗн шутласа палӑртрӗҫ, выльӑхсем мӗн пама пултарассине сӑнаса пӗлчӗҫ, ӗнесене ӑратлӑ та сӗт нумай паракан ушкӑнӗсене уйӑрчӗҫ, кӗтӳсенчи выльӑхсен пахалӑхне палӑртрӗҫ, ӑратлӑ вӑкӑрсем уйӑрса илчӗҫ, выльӑх апачӗ хатӗрлемелли кухньӑна механизацилесе электрификацилерӗҫ.

Теперь на фермах строго рассчитывали рационы, выявляли возможности животных, выделяли племенные и раздойные группы, проводили бонитировку стад, занимались подбором производителей, переоборудовали и электрифицировали кормовую кухню.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Е унӑн йӑхӗ ҫавӑн пек, е Катя тӑрӑшни пулӑшнӑ; анчах унпа пӗр ҫулти ытти вӑкӑрсем, унпа танлаштарсан, пӗчӗккӗ те имшеркке пулнӑ.

Порода ли у него была такая, или Катины заботы сыграли свою роль, но все другие быки, его сверстники, выглядели по сравнению с ним малорослыми и чахлыми.

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑйсен мӑшӑрӗсене шыраса килнӗ вӑкӑрсем вара урсах каятчӗҫ.

И приводили в свирепую ярость забредавших сюда изредка бугаев, соскучившихся без своих невест.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Нивушлӗ вӑл лашасемпе вӑкӑрсем вилнишӗн Айртон айӑплӑ тесе шутлать?

— Неужели он считает Айртона виновником гибели быков и лошадей?

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Айртон пырсан-пырсан вӑкӑрсем лайӑх пӗлекен сасӑпа сывлӑша янтӑратса ярать.

Айртон время от времени оглашал воздух хорошо известным быкам криком.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лашасемпе вӑкӑрсем ӗнер ярса хӑварнӑ вырӑнта ҫуккине курсан, Айртон шалтах тӗлӗнсе кайрӗ.

Айртон удивился, не найдя лошадей и быков на том месте, где он накануне их оставил.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех