Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнӗсенче (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑтаҫӗр Африкӑн хӑш-пӗр вырӑнӗсенче халӗ те пырать ҫын ҫиес йӑла.

В некоторых провинциях Центральной Африки еще открыто практикуется людоедство.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫӗнӗ Зеландирен килнӗ португалпа Хӗвеланӑҫ Африкӑн ҫак вырӑнӗсенче чура суту-илӗвӗн ӗҫӗсемпе час-часах ҫаврӑнса ҫӳрекен американец Ангола ҫыранӗ хӗрринче ӑнсӑртран тӗл пулнӑ-и е ӑнсӑртран мар-и — ӑна малалла вуласан пӗлӗпӗр.

В дальнейшем мы узнаем, случайно ли встретились на побережье Анголы прибывший из Новой Зеландии португалец и американец, которому по делам работорговли часто приходилось объезжать эту область Западной Африки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шӑрӑхра кану вырӑнӗсенче, ҫын ҫук ҫӗрте тӗрлӗ тӗслӗ кӗске ҫанӑллӑ ҫуллахи кӗпепе шӑлавар тӑхӑнсан аван.

Летние яркие блузы без рукавов можно носить с шортами в местах отдыха и на лоне природы.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ачасем пурте хӑйсен вырӑнӗсенче лараҫҫӗ.

Все дети сидели уже на местах.

11 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Кунта та, романӑн ытти вырӑнӗсенче те, автор ҫӗр айне аннӑҫемӗн пусӑм вӑйӗпе температура ӳссе пынине шута илсе ҫырмасть.

И в этом, и в ряде других мест романа игнорируется большое давление, так же повышающееся с погружением вглубь Земли, как и температур.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Малалла ҫӗр чӑмӑрӗн пур вырӑнӗсенче те тӗл пулакан тӗрлӗ йывӑҫсем хутӑш ӳснине куртӑмӑр: юманпа пальма ҫумӗнче Австралири эвкалипт Норвеги хырри ҫине таянса ларать, ҫурҫӗрти хурӑн Зеландири кавриспа пӗрле яркаланса ӳсет.

Далее виднелись вперемежку деревья различных поясов земного шара: дуб рос около пальмы, австралийский эвкалипт соседствовал с норвежской сосной, северная береза переплеталась с ветвями зеландского кавриса.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Апат-ҫимӗҫ, япаласем, приборсем, инструментсем, чулсем хушшинчен юхса тухакан ҫӑл шывне ӑсса хатӗрленӗ запас — ҫаксем пурте хӑйсен вырӑнӗсенче пулчӗҫ.

Провизия, багаж, приборы, оружие и солидный запас пресной воды, взятой из горных ручьев, были уже погружены.

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл станицӑсенчи пушар вырӑнӗсенче, ҫемьесен ӑнӑҫлӑхӗн ишӗлчӗкӗсем ҫинче, телей шыранинче пулнӑ.

Он был и на пожарищах станиц, на развалинах семейных благополучии, в поисках счастья.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл ҫапла пӗлтерчӗ: Фролова Павлин Виноградов патне баржӑсемпе суднӑсен караванне илсе кайма хушаҫҫӗ, вӗсечен пӗр пайне Двинан ансӑр вырӑнӗсенче, утравсем хушшинче, иртсе ҫӳремелле мар тӑвас тесе, шыва путармалла.

Он сообщил, что Фролову поручается довести до Павлина Виноградова караван из барж и судов, часть которых предназначена для затопления речного фарватера в узких проходах Двины среди островов.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сӑртӑн айлӑмрах вырӑнӗсенче, канавсем сӑрта ҫырмаран уйӑракан пысӑках мар сӑртсен тӑррине пырса тивнӗ вырӑнта, шыв сарӑлса кайнӑ, канавсене тулнӑ, канаври шыв кӑпӑкланса малалла юхать.

В нижней части косогора, там, где канавы упирались в небольшой гребень, отделявший косогор от оврага, вода разлилась, прибывала по канавам, двигалась и пенилась.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пурте — учительсем те, учениксем те, сторожсем те хӑйӗн вырӑнӗсенче пулнӑ.

Все были на своих местах — и учителя, и ученики, и сторожа.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Салтаксем хушшинче йӗрке пӑсӑлни курӑнмасть, офицерсем хӑйсен вырӑнӗсенче

Разложения не заметно, офицеры на местах…

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Репортерсем хулипех чупса ҫаврӑннӑ, хулан пӗр-пӗр вырӑнӗсенче ҫак дикаре аса илтерекен тӗлӗнмелле этемсене куракансем те редакцисене кӗре-кӗре тухнӑ.

Репортеры обегали весь город, и в редакции являлись разные лица, видевшие в разных местах странных людей, навлекавших подозрение в тожественности с загадочным дикарем.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Манӑн юлташӑмсем Мария-Терезия утравӑн чи ҫӳллӗ вырӑнӗсенче икӗ ҫӗрте кӑвайт чӗртсе ячӗҫ.

Мои товарищи зажгли огонь на двух самых высоких скалах Марии-Терезии.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Начар туртӑнтарнӑ бантсем, штагсем тата бакштаг силленнипе кисренекен мачтӑсене йӗркеллӗ тытаймаҫҫӗ, ҫавӑнпа та вӗсем хӑйсене вырнаҫтарса лартнӑ вырӑнӗсенче вылянсах тӑраҫҫӗ.

Плохо вытянутые ванты, штаги и бакштаг слабо держали мачты, сотрясаемые качкой, и они ходили в своих пнездах.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Питех те илемлӗ-ҫке ҫулла Украинӑра каҫсем, пуринчен ытла ҫак Шепетовка пек пӗчӗк хула вырӑнӗсенче, варринче — хула, хӗррисенче — хресченсен пурӑнӑҫӗ.

Хороши вечера на Украине летом в таких маленьких городишках-местечках, как Шепетовка, где середина — городок, а окраины — крестьянские.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Боецсемпе командирсем тахҫанах ӗнтӗ хӑйсен вырӑнӗсенче тӑраҫҫӗ…

Давно уже все бойцы и командиры стоят на своем месте…

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Вӗсем Тип ҫырман чи чӑтлӑх вырӑнӗсенче пурӑннӑ.

Они жили в самых непроходимых завалах Сухой речки.

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫапла вара эпир 2010 ҫулта ҫуннӑ вӑрман вырӑнӗсенче вӑрман лартса ӳстерес ӗҫе туллин вӗҫлетпӗр.

Таким образом, мы полностью завершим восстановление лесов на местах горельников 2010 года.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Ҫийӗнчех пурте хӑйсен вырӑнӗсенче пулнӑ.

И сразу стало все на свое место.

Ҫураҫнӑ хӗрсем // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех