Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнче (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Старик краска хутаҫне илнӗ те пичӗпе аллисене хӗрлӗ-хӑмӑр краскӑпа сӗрнӗ, вӑл краска Хура Урасен тасаран та таса краска вырӑнче шутланнӑ.

Старик достал мешочек с красками и натер лицо и руки красновато-бурой краской, которая у черноногих считалась священной.

Бизонсене тӑмалли вырӑн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Хура Урасем пуян йӑхсем вырӑнче шутланнӑ.

Черноногие считались племенем богатым.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Акӑ мӗншӗн: Митрохин ҫак тӗттӗм ялта патша вырӑнче лартӑр та, сире — хӑшне пӗрер, хӑшне икшер пӑт кивҫен парса, — сирӗн ӑна уншӑн ҫулла — пӑт вырӑнне икӗ пӑт памалла пултӑр тесе, тата хӑй патӗнче сирӗн юнлӑ Николашка чухнехинчен те икӗ хут ытларах батракла ӗҫлесе пурӑнмалла пултӑрччӗ тесе…

А для того, чтобы кулак Митрохин сидел в этом глухом селе царьком да вам бы — кому пудик, кому два, — а вы ему летось за пудик два пудика, и вы бы у него батрачили хуже, чем при Николашке Кровавом…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Заводсенче унта та кунта ӳпкелешсе калаҫнисем пулаҫҫӗ, пӑшӑлтисем тупӑнаҫҫӗ; пӗрне тупан, ун вырӑнче — иккӗн.

На заводах — то тут, то там вспыхивает недовольство и обнаруживаются шептуны; одного обнаружат, на месте его — двое.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл пухура ман хуҫа хамӑр округ представителӗ вырӑнче пулчӗ.

Мой хозяин участвовал в нем в качестве представителя от нашего округа.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

— Мӗн тума пурӑнаҫҫӗ ҫакӑн пек ҫынсем Баринов та манӑн тус вырӑнче шутланать.

«Зачем живут такие люди?» В друзьях у меня и Баринов.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Пӗр-пӗр танк пырса кӗрсен — йывӑҫ йӑванса каять, ун вырӑнче вара унта урӑх нимӗн те юлмасть.

Раз — и повалилось дерево, будто его и не было.

XVI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Хӗрес паллисем вырӑнче путарнӑ карапсем тата ҫаратнӑ хуласем тӑраҫҫӗ.

Крестиками заменяются названия потопленных кораблей и ограбленных городов.

VI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ун вырӑнче трон ҫинче пирӗн Полкан лара парать.

На троне сидел наш Полкан и яростно лаял.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Сухаллисем хӑйсем ухмах вырӑнче юлнине сиснӗ те, сухалсене хыҫа лараҫ.

Почесали бородатые свои бороды и видят — попали они впросак.

Виҫӗ сунарҫӑ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 40–44 с.

Пӗр-ик минут ҫапла тӑчӗ те юпа тӗссӗрленме пуҫларӗ, ун вырӑнче витӗрех курӑнакан пӗлӗт евӗрлӗ кӗмӗл тӗтре кӑна тӑрса юлчӗ.

Так длилось минуту-другую, а затем столб стал выцветать, и вскоре на его месте остался лишь редкий серебристый туман, похожий на длинное прозрачное облачко.

Тавыль пурнӑҫӗнчи улшӑну // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫук, Семен Афанасьевич, командир вырӑнче Подсолнушкин авантарах пулӗччӗ.

Нет, Семен Афанасьевич, командиром лучше бы Подсолнушкина.

29 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

«Вунӑ» секундра унӑн чӗркуҫҫи ҫӗре перӗнсех тӑнӑ пулсан, ӑна выртакан («даун») вырӑнче шутласа, кӗрешӳрен тухнӑ («аут») вырӑнне шутланӑ пулӗччӗҫ.

Если при счете десять колено Дэнни все еще будет касаться пола, его должны признать побежденным и выбывшим из боя.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӑл ҫак ҫапӑҫусенче выҫӑпа вилесрен кӑна аш-какай сутакан вырӑнсенчи какай касакан каска вырӑнче пулса тухнӑ.

Начал он ее в роли снаряда для тренировки только потому, что умирал с голоду.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн пӗр вӑхӑтрах канмалли пӳлӗм вырӑнче шутланакан пӗчӗк столовӑйра час-часах: — Юлташсем, Кӑнтар шӑни ӑҫта-ха пирӗн? — тесе куляннӑ пек ыйтнине илтме тӳр килнӗ.

Теперь частенько в маленькой столовой, служившей также комнатой для отдыха, раздавался тревожный вопрос: — Товарищи, а где же Южанка?

Кӑнтӑр шӑнипе Анвӗр ятлӑ йытӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тӑшман самолечӗ вырӑнче шутлакан самолетпа ҫапӑҫма та Валерий ҫав тери хавасланса вӗҫсе хӑпарнӑ.

С таким же увлечением шел Валерий в воздушный бой с условным противником.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Халлӗхе вӑл ҫырса пымалли кӗнеке вырӑнче кӑна шутланать…

Пока это только записная книжка…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Анчах тимлӗрех пул, пурте хӑйсен вырӑнче пулччӑр.

И смотри внимательно, чтобы всё совпадало точно.

Йӑрӑ Манька тӗнчене урӑхлатни // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Халӗ вӑл ялта пӗртен пӗр каччӑ вырӑнче шутланать, ыттисем пурте вӗт-шакӑр ачасем.

Он теперь первый парень на деревне, все остальные — мелочь.

Алӑк умӗнчи хуралҫӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чижик алӑк уҫса пӑхать, пӳлӗмре пӗр япала та хӑй вырӑнче мар: Лена кровачӗ ҫук, сӗтеле урай варрине кӑларса лартнӑ, ҫыру сӗтелӗпе буфет ҫинче хӑйсен тата ют ҫынсен чашӑк-тирӗкӗ ларать, пукансемпе диван ҫинче тӗрлӗ ҫыхӑсем выртаҫҫӗ, Лена тӑватӑ юлташӗпе сӗтел хушшинче, пӗҫертнӗ пӳрнисене вӗре-вӗре, пӑсланакан ҫӗрулми шуратса ларать.

Чижик открывает дверь, в комнате все «вверх дном»: Леночкиной кровати нет, стол выдвинут на середину, на письменном столе и на буфете — своя и чужая посуда, на стульях и на диване — свёрточки, а Лена с четырьмя подружками сидят возле стола и чистят дымящуюся картошку, обжигаясь и дуя себе на пальцы.

Вӗренсе тухакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех