Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнсене (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лётчиксем умне пысӑк задача лартнӑ: пирӗн Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсене тата Совет Ҫарӗпе техники нумай тӑракан «Пӗчӗк ҫӗре» тӑшман самолечӗсем пырса тапӑнасран сыхламалла.

Перед нами поставлена боевая задача: охранять переправы от вражеских налётов и прикрывать с воздуха «Малую землю», где находится много советских войск и техники.

18. Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫийӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Каннӑ хыҫҫӑн каҫхи вӑхӑтсенче Ленин пӳлӗмне пухӑнатпӑр, картта ҫинче ҫапӑҫусем пыракан вырӑнсене паллӑ тӑватпӑр.

Вечером, отдохнув, мы собираемся в Ленинской комнате, у карты боёв.

9. Мускава! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Уйрӑммӑнах мана хамӑр ял таврашӗнчи вырӑнсене ӳкернӗ картинӑсем килӗшетчӗҫ.

Особенно мне нравились пейзажи — виды окрестностей нашего села.

8. Художник пулма шутлатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӗсем кавир сарнӑ сарлака пусмапа ҫӳлти террасӑна улӑхаҫҫӗ те сӗтелсем хушшине ларса умран юличчен ӗҫсе-ҫиеҫҫӗ, унтан каллех аяла анаҫҫӗ те шофёрсем вӗсене машина алӑкне уҫса кӗртеҫҫӗ, вӗсем вара таҫти Зафар пӗлмен вырӑнсене каяҫҫӗ.

Они подымаются по широкой, устланной коврами лестнице на верхнюю террасу я там садятся за столы, едят и пьют сколько хотят, потом снова спускаются вниз, шоферы открывают им двери машин, и они уезжают в какие-то таинственные места, о которых Зафар не имеет понятия.

Этемпе машина // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Акӑ мӗн каласа пачӗ мана, ватӑ финик пальмисем шавланӑ хушӑра, ку вырӑнсене лайӑх пӗлекен пакистанец.

Под шум старых финиковых пальм вот что мне рассказал один пакистанец, знаток этих мест.

Крокодилсем патӗнче хӑнара пулни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Мавзолей таврашӗнчи вырӑнсене лайӑхрах курас тесе, эпир тепӗр хут та пусмапа хӑпартӑмӑр, тепӗр хут та хамӑр таврари тӗрлесе пӗтернӗ чул плитасем ҫине пӑхса, тӗлӗнсе тӑмасӑр чӑтма пултараймарӑмӑр.

Чтобы лучше видеть окрестности мавзолея, мы поднялись по лестнице и снова не могли не любоваться каменной резьбой окружавших нас плит.

Маҫтӑр // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Пӑхӑр-ха, манӑн кӑвакарнӑ вырӑнсене, господин.

Посмотрите на мои ссадины, господин.

Америка консулӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Шепетовка тӗлӗнче тӑшман ҫӳллӗ вырӑнсене вырӑнаҫса ларнӑ пулнӑ та, партизансене темиҫе тӳпе хушшине хӗстерсе хунӑ.

У Шепетовки она была зажата между несколькими высотками, занятыми немцами.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Каменец-Подольскпа Львов облаҫӗсенче те пултӑмӑр, анчах та пире пӗр-пӗринпе пӗрлешме май килмерӗ, мӗншӗн тесен нимӗҫсем, пире пӗтерсе тӑкрӑмӑр тесе халӑха пӗлтерсе хунӑ пулин те, кирлӗ вырӑнсене вӑйлӑ гарнизонсем тӑратса тултарнӑ та, эпир ӑҫта та пулин пырса тухасса сыхласах тӑраҫҫӗ.

Побывали в Каменец-Подольской и Львовской областях, но соединиться всё не удавалось, так как немцы, хотя и объявили населению, что партизаны разгромлены, сами-то знали, что это не так, и попрежнему держали всюду усиленные гарнизоны.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кунта та ҫапӑҫма меллӗ вырӑнсене нимӗҫсемпе венгерсем веҫех хӑйсен аллине ярса илнӗ.

И тут опять оказалось, что все господствующие высоты заняты немцами и венграми.

Тусем хушшинчен тухни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тӳпе вырӑнсене туртса илсе сӑрт хушшинче меллӗрех вырӑнсем йышӑнас тесе ҫапӑҫса, партизансем тӑшманӑн ункисене пӗрин хыҫҫӑн теприне тата-тата тухаҫҫӗ, анчах та тӑшман пире ҫавӑнтах ҫӗнӗрен хупӑрла-хупӑрла илет.

Ведя борьбу за высоту, за более выгодное положение в горах, партизаны прорывали одно кольцо врага и опять оказывались в кольце.

Тусем хушшинчен тухни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ку юханшыв тӑрӑхӗнчи пӗтӗм ҫӳллӗ вырӑнсене веҫех нимӗҫсемпе венгерсем хӑйсен аллине ярса илсе ҫирӗпленсе ларнӑ; вӗсем чуллӑ тӑпрасем ӑшне йӗри-тавраллах окопсем чавса тултарнӑ.

Немецкие и венгерские войска занимали уже все высоты, господствовавшие над этой лощиной, укрепляли их, рыли в каменном грунте окопы.

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пӗтӗм шоссе ҫулӗсене хӑйсен аллинче тытса тӑнӑ пирки тата автомашинӑсемпе усӑ курнӑ пирки гитлеровецсем сӑртсем хушшинчен тухмалли вырӑнсене веҫех питӗ хӑвӑрт кӑна питӗрсе хучӗҫ те пире пур енчен те хупӑрласа илсе хӗсме пуҫларӗҫ.

Имея в своём распоряжении шоссейные дороги, автотранспорт, гитлеровцы быстро заперли все выходы из гор и начали сжимать кольцо окружения.

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир пырса ҫитнӗ ҫӗре нимӗҫсем шыв урлӑ каҫма май пур вырӑнсене пур ҫӗре те пӗрер батальон пехотӑпа танксем тӑратса тухнӑ.

Немцы к этому времени успели уже выставить у каждого возможного места переправы по батальону пехоты с танками.

Карпат ҫине похода! // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл хӑй ҫинчен куҫ сиктермесӗр итлесе тӑракан партизансене хамӑрӑн малашнехи ҫулсем ҫинчен астутарса, тен пирӗн йӗсӗм ҫырли пиҫекен вырӑнсене те ҫитсе тухмалла пулӗ, тесе систерсе хӑварчӗ.

Говоря о предстоящем походе, намекнул, что, возможно, нам придётся побывать в тех краях, где зреет виноград.

Карпат ҫине похода! // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кунсӑр пуҫне тӑшман ҫарӗсем эшелонсемпе пырса тапӑнасран сыхласа тӑма чугун ҫулӗ урлӑ каҫмалли вырӑнсене хамӑр артиллерие кӑларса тӑратма тивет.

Прикрывались артиллерией, ставя её на позиции у переездов, чтобы в случае подхода эшелонов с войсками противника сейчас же встретить их огнём.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Червоннӑй кӳлли хӗрринче тӑнӑ вӑхӑтра пирӗн партизансем пысӑк мар ушкӑнсемпеле инҫетри вырӑнсене — Ровно, Житомир тата Киев облаҫӗсене разведкӑна кайса килчӗҫ.

За время стоянки на озере Червонном высылавшиеся отсюда в дальние разведки небольшие группы партизан побывали в Ровенской, Житомирской и Киевской областях.

Полесье сӗм вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ялсем патне пымалли вырӑнсене нимӗҫсем пӗтӗмпех минӑсем лартса тухнӑ, вӑл вырӑнсене артиллерирен персе тӑма хатӗрленнӗ, дзотсене пӗр-пӗринпе ҫыхӑнса тӑмалла туса ҫитернӗ.

Все подступы к населённым пунктам были пристреляны артиллерией и заминированы, все дзоты имели огневую связь.

Инҫе ҫула, чаплӑ ӗҫсем тума // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ачасене чи кирлӗ вырӑнсене вырнаҫтарнӑччӗ, унта вара вӗсем, паллах ӗнтӗ, йытӑсем хӑваласа ҫӳремерӗҫ.

Ребята были устроены на нужные места, и там они «не ловили ворон».

Пурте — пӗриншӗн, пӗри — пуриншӗн те // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пирӗн салтаксен ҫав вырӑнсене пӑхса тухмалла пулать.

Мы ставим солдатам задачу осмотреть этот лес или эти дома.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех