Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑн сăмах пирĕн базăра пур.
вырӑн (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«10. Поселенисен вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органӗсен вырӑн пӗлтерӗшлӗ ыйтусене татса парас енӗпе полномочисем пурнӑҫламалли финанс майӗсене шайлаштарас тӗллевпе муниципаллӑ районсен бюджечӗсен тытӑмӗнче поселенисен бюджет тивӗҫтерӗвне шайлаштарма поселенисене финанс пулӑшӑвӗ пама дотацисем евӗр хушма укҫа-тенкӗ пӑхса хӑварма пултараҫҫӗ.

«10. В целях выравнивания финансовых возможностей органов местного самоуправления поселений по осуществлению своих полномочий по вопросам местного значения в составе бюджетов муниципальных районов могут предусматриваться дополнительные средства на финансовую поддержку поселений в виде дотаций на выравнивание бюджетной обеспеченности поселений.

Чӑваш Республикин уйрӑм Саккунӗсен акчӗсене улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон № 87 от 28.11.2019

Муниципалитет пӗрлӗхӗсене Чӑваш Республикин республика бюджетӗнчен субсидисем уйӑрса парассине муниципалитет пӗрлӗхӗсен бюджечӗсене Чӑваш Республикин республика бюджетӗнчен вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органӗсен вырӑн пӗлтерӗшлӗ ыйтусене татса парас енӗпе полномочисем пурнӑҫланипе пулакан тӑкак тивӗҫӗсем валли пӗрле укҫа-тенкӗ уйӑрас тӗллевпе паракан, Чӑваш Республикин черетлӗ финанс ҫулӗнчи тата планпа пӑхнӑ тапхӑрти республика бюджечӗ ҫинчен калакан Чӑваш Республикин саккунӗпе ҫирӗплетекен субсидисен переченӗпе палӑртса хӑвараҫҫӗ.

Предоставление субсидий из республиканского бюджета Чувашской Республики бюджетам муниципальных образований предусматривается в соответствии с перечнем субсидий бюджетам муниципальных образований, предоставляемых из республиканского бюджета Чувашской Республики в целях софинансирования расходных обязательств, возникающих при выполнении полномочий органов местного самоуправления по решению вопросов местного значения, утверждаемым законом Чувашской Республики о республиканском бюджете Чувашской Республики на очередной финансовый год и плановый период.

Чӑваш Республикин уйрӑм Саккунӗсен акчӗсене улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон № 87 от 28.11.2019

Анчах кайран вырӑнти паллӑ вырӑн пек тӑвас шухӑш ҫуралнӑ.

Но потом возникла идея построить как местную достопримечательность.

Йывӑҫ кӗперсем // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/32584.html

«Сасӑлав кунӗ тӗлне 18 ҫул тултарнӑ, Раҫҫей Федерацийӗн территорийӗнче ялан пурӑнакан вырӑнта регистрациленмен, чӗнсе илӳ сасӑлавӗн округӗн территорийӗнче пулакан вырӑн тӑрӑх сасӑлав кунӗччен виҫӗ уйӑхран кая юлмасӑр регистрациленӗ Раҫҫей Федерацийӗн гражданинӗ чӗнсе илӳ сасӑлавӗн округӗн чиккисенче (ӑна унта пулакан вырӑн тӑрӑх регистрациленӗ) сасӑлас тӗллевпе Федераци саккунӗн 64 статйин 16-мӗш пункчӗпе килӗшӳллӗн хӑйне чӗнсе илӳ сасӑлавне хутшӑнакансен списокне пулакан вырӑн тӑрӑх кӗртме ыйтса заявлени панӑ чухне чӗнсе илӳ сасӑлавне хутшӑнма пултарать.»;

«Правом участвовать в голосовании по отзыву обладает также гражданин Российской Федерации, достигший на день голосования возраста 18 лет, не имеющий регистрации по месту жительства на территории Российской Федерации, зарегистрированный по месту пребывания на территории округа голосования по отзыву не менее чем за три месяца до дня голосования, в случае подачи им заявления о включении в список участников голосования по месту нахождения в соответствии с пунктом 16 статьи 64 Федерального закона для голосования в пределах округа голосования по отзыву, где он зарегистрирован по месту пребывания.»;

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин пуҫлӑхӗн суйлавӗ ҫинчен» саккунне тата Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин пуҫлӑхне каялла чӗнсе илесси ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Олег Николаев. Закон №2 от 28 февраля 2020 года

Пурӑнакан вырӑн адресӗнче Федераци саккунӗн 2 статйин 5-мӗш ҫум пунктӗнче кӑтартнӑ мӗнле те пулин реквизит (Раҫҫей Федерацийӗн субъекчӗн, район, хула, халӑх пурӑнакан ытти вырӑн, урам ячӗ, ҫурт тата хваттер номерӗсем) пулмасан та пултарать, енчен те ҫакӑ суйлавҫӑсем алӑ пуснисене пуҫтаракан ҫын пурӑнакан вырӑна унӑн уйрӑмлӑхӗсене шута илсе тӗрӗс палӑртма чӑрмантармасть пулсан.

Адрес места жительства может не содержать каких-либо из указанных в подпункте 5 статьи 2 Федерального закона реквизитов (наименование субъекта Российской Федерации, района, города, иного населенного пункта, улицы, номера дома и квартиры) в случае, если это не препятствует его однозначному восприятию с учетом фактических особенностей места жительства лица, осуществлявшего сбор подписей избирателей.

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин пуҫлӑхӗн суйлавӗ ҫинчен» саккунне тата Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин пуҫлӑхне каялла чӗнсе илесси ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Олег Николаев. Закон №2 от 28 февраля 2020 года

Суйлавҫӑсем алӑ пуснисене пуҫтаракан ҫын алӑ пустармалли листана ҫирӗплетнӗ чухне хӑйӗн аллипе хӑйӗн хушаматне, ятне, ашшӗ ятне, ҫуралнӑ ҫулне, пурӑнакан вырӑн адресне, паспортӑн е ун вырӑнне усӑ куракан документӑн серине, номерне тата ӑна хӑҫан панине, ӑна панӑ орган ятне е кодне ҫырса хурать, ҫавӑн пекех алӑ пусать, хӑҫан алӑ пуснине кӑтартать.

При заверении подписного листа лицо, осуществлявшее сбор подписей избирателей, собственноручно указывает свои фамилию, имя и отчество, дату рождения, адрес места жительства, серию, номер и дату выдачи паспорта или документа, заменяющего паспорт гражданина, наименование или код выдавшего его органа, а также ставит свою подпись и дату ее внесения.

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин пуҫлӑхӗн суйлавӗ ҫинчен» саккунне тата Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин пуҫлӑхне каялла чӗнсе илесси ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Олег Николаев. Закон №2 от 28 февраля 2020 года

Пурӑнакан вырӑн адресӗнче Федераци саккунӗн 2 статйин 5-мӗш ҫум пунктӗнче кӑтартнӑ мӗнле те пулин реквизит (Раҫҫей Федерацийӗн субъекчӗн, район, хула, халӑх пурӑнакан ытти вырӑн, урам ячӗ, ҫурт тата хваттер номерӗсем) пулмасан та пултарать, енчен те ҫакӑ суйлавҫӑ пурӑнакан вырӑна унӑн уйрӑмлӑхӗсене шута илсе тӗрӗс палӑртма чӑрмантармасть пулсан.

Адрес места жительства может не содержать каких-либо из указанных в подпункте 5 статьи 2 Федерального закона реквизитов (наименование субъекта Российской Федерации, района, города, иного населенного пункта, улицы, номера дома и квартиры) в случае, если это не препятствует его однозначному восприятию с учетом фактических особенностей места жительства избирателя.

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин пуҫлӑхӗн суйлавӗ ҫинчен» саккунне тата Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин пуҫлӑхне каялла чӗнсе илесси ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Олег Николаев. Закон №2 от 28 февраля 2020 года

7. Суйлавҫӑ алӑ пустармалли хута алӑ пусать тата хӑҫан алӑ пуснине кӑтартать, ҫавӑн пекех хӑйӗн хушаматне, ятне, ашшӗ ятне, ҫуралнӑ ҫулне (сасӑлав кунӗ тӗлне 18 ҫула ҫитнисем – ҫийӗнчен ҫуралнӑ числине тата уйӑхне), хӑй пурӑнакан вырӑн адресне, паспорт е гражданин паспорт вырӑнне усӑ куракан документ серине, номерне кӑтартать.

7. Избиратель ставит в подписном листе свою подпись и дату ее внесения, а также указывает свои фамилию, имя, отчество, год рождения (в возрасте 18 лет на день голосования – дополнительно число и месяц рождения), адрес места жительства, серию, номер паспорта или документа, заменяющего паспорт гражданина.

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин пуҫлӑхӗн суйлавӗ ҫинчен» саккунне тата Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин пуҫлӑхне каялла чӗнсе илесси ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Олег Николаев. Закон №2 от 28 февраля 2020 года

«Сасӑлав кунӗ тӗлне 18 ҫул тултарнӑ, Раҫҫей Федерацийӗн территори-йӗнче ялан пурӑнакан вырӑнта регистрациленмен, пулакан вырӑн тӑрӑх суйлав округӗн территорийӗнче сасӑлав кунӗччен виҫӗ уйӑхран кая юлмасӑр регистрациленӗ Раҫҫей Федерацийӗн гражданинӗ суйлав округӗн чиккисенче (ӑна унта пулакан вырӑн тӑрӑх регистрациленӗ) сасӑлас тӗллевпе Федераци саккунӗн 64 статйин 16-мӗш пункчӗпе килӗшӳллӗн хӑйне суйлавҫӑсен списокне пулакан вырӑн тӑрӑх кӗртме ыйтса заявлени панӑ чухне Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗн суйлавӗнче активлӑ суйлав правипе усӑ курать.»;

«Активным избирательным правом на выборах Главы Чувашской Республики обладает также гражданин Российской Федерации, достигший на день голосования возраста 18 лет, не имеющий регистрации по месту жительства на территории Российской Федерации, зарегистрированный по месту пребывания на территории избирательного округа не менее чем за три месяца до дня голосования, в случае подачи им заявления о включении в список избирателей по месту нахождения в соответствии с пунктом 16 статьи 64 Федерального закона для голосования в пределах избирательного округа, где он зарегистрирован по месту пребывания.»;

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин пуҫлӑхӗн суйлавӗ ҫинчен» саккунне тата Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин пуҫлӑхне каялла чӗнсе илесси ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Олег Николаев. Закон №2 от 28 февраля 2020 года

— Эппин, тарҫӑ мар тӑк, арӑм вырӑнне пул, — вырӑн патне пырса Эрнепие пилӗкрен ыталама тӑчӗ Урасмет.

Куҫарса пулӑш

6. Читлӗхри кӑсӑя // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Ларма вырӑн ҫитмен пирки Павлуш пукан вырӑнне хӑйӗн карҫинккине тӑратса лартрӗ (пушӑ пукан пӗрре кӑна пулнӑ, ун ҫине, паллах, чирлӗ Ундрицов ларчӗ).

Куҫарса пулӑш

6 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Пӗр ҫӗрте — пушӑ вырӑн, — процесси татӑлчӗ, малти ретсем куҫма чарӑнмарӗҫ, хыҫалтисем вара, тӳсӗмсӗррӗн кӑшкӑрашнине пӑхмасӑр, пӗр вырӑнтах тӑраҫҫӗ, мӗншӗн тесен палӑка хирӗҫлех тӗлӗнмеллерех ҫӳллӗ хатӗр чарӑнчӗ.

Образовался прорыв, причем передние выезды отдалились, продолжая свой путь, а задние, напирая под усиливающиеся крики нетерпения, замялись на месте, так как против памятника остановилось высокое, странного вида сооружение.

ХХХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Фермерсен уйӗсем — мулкачсемшӗн юратнӑ тӑранмалли вырӑн, тӗслӗхрен, вӗсем вӑрмантан тӳрех сахӑр кӑшман уйне тухаҫҫӗ те ҫулҫисене пӗр ҫӳллӗш таран ҫиеҫҫӗ, хӑш чухне ӳсентӑранӑн ӳсмелли вырӑнне те кӑшласа кӑлараҫҫӗ, ҫавна пула ӳсентӑран типсе ларать.

Фермерские поля – излюбленное место кормления зайцев, например, из леса они прямиком отправляются на сахарную свеклу и объедают листья в ряду до одной высоты, а иногда выгрызают и точку роста, отчего растения гибнут.

Нидерландра мулкачсем сахӑр кӑшманне сиен кӳреҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31787.html

Пӳртри юрлӑ-ҫуклӑ тӗрлӗ япала таврашне кӗтесри мӗскӗн вырӑн, чӑн-чӑн вырӑна пӑртак ҫеҫ аса илтерекенскер, тата пӑтаран ҫакнӑ куҫ кӗски катӑкӗ вӗҫлеҫҫӗ.

Жалкое ложе в углу, отдаленно напоминающее постель, и осколок зеркала на гвозде доканчивали скудную меблировку.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Ашшӗне сиплекен тирпейсӗр, тӑмсай тухтӑр аса килчӗ те — ун вырӑнне урӑххине тупасси, пӳртре тирпейлес-си, эмелсемпе вырӑн таврашне пӗтӗмпех пӑхса тухасси пирки тӗмсӗлчӗ.

Вспомнив небрежного и глупого доктора, пользующего отца, она соображала, как заменит его другим, наведет порядки, осмотрит лекарства, постель — все.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

«Ҫу уйӑхӗн 31-мӗшӗччен вырӑна пушатмасан пире 50-100 пин штраф ҫырса параҫҫӗ. Ачасем шкула ҫӳреҫҫӗ, вӗсен пурӑнмалли вырӑн пулмӗ. Эпир нумай ыйтмастпӑр, пире хамӑр ҫуртсенчех хӑварччӑр ҫеҫ. Эпир кунта ӳснӗ, кунтах ватӑлнӑ…» - теҫҫӗ чикансем.

«Если до 31 мая мы не освободим место, нам выпишут штрафов на сумму 50-100 тысяч рублей. Дети ходят в школу, у них не будет крыши над головой. Мы просим не многого, только чтобы оставили нас в наших домах. Мы здесь выросли, здесь же состарились…» — говорят цыгане.

Чикансем Президентран пулӑшу ыйтнӑ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/31215.html

Хупахсенче е таса мар койкӑсем ҫинче мандолина кӗввине итлесе революци иртессе кӗтсе ларнӑ, урӑхла тумланнӑ офицерсем — халӗ ӗнтӗ вӑрттӑн хваттерсене канашланма пухӑнаҫҫӗ: мӗнле тусан аванрах пулать — ытлашши халӑхпа тулнӑ аслӑ Дон ҫарӗн хулине, — Новочеркасска, ытлах килӗшмен вырӑн пулсан та, — тармалла-ши, е пыйтӑллӑ гимнастеркӑна тӑхӑнса — Кубане, Деникин патне, каймалла, е кунта, вырӑнтах восстани тумалла, — тенӗ ыйтусене канашласа татма хӳмесем урлӑ каҫса ҫӳреме пуҫлаҫҫӗ.

Переодетые офицеры, пережидающие революцию в кабаках или на грязной койке под треньканье мандолины, начали теперь лазать через забор в условленную квартиру — совещаться: что благоразумнее — подаваться ли в перенаселенный Новочеркасск, в не слишком любезную обстановку всевеликого Донского войска, напяливать ли вшивую гимнастерку — уходить к Деникину на Кубань — или организовывать здесь, на месте, восстание.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Нарвски ворота текен вырӑн хыҫӗнчи шоссе ҫулӗн сулахай енче, шурлӑхлӑ-лачакаллӑ вырӑнта сапаланса ларнӑ рабочи поселокра, кивелнипе тайӑлса аннӑ ҫуртсенчен пӗринче, Путиловски заводра ӗҫлекен тимӗрҫӗ Иван Гора — ҫирӗм икӗ ҫулхи ҫӳллӗ, пысӑк сӑмсаллӑ ҫамрӑк — винтовка тасатса ларать, вӑл затвор пайӗсене сӗтел ҫине сапаласа хунӑ, сӗтел ҫинчех ҫу тултарнӑ чашӑк ҫинче вут ҫунса ларать.

За Нарвскими воротами по левую сторону от шоссе, в рабочем поселке, разбросанном по болотистым пустырям, в одном из домишек, покосившемся от ветхости, кузнец Путиловского завода Иван Гора — большого роста, большеносый двадцатидвухлетний парень — чистил винтовку, положив части затвора на стол, где в блюдечке в масле плавал огонек.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Малтан хаҫат хӗррине кӑна ҫыртӑм, анчах вырӑн ҫитмерӗ те саспаллинех ҫав вара саспаллисене хаҫат ҫинех, патша хӑй престолтан тухни ҫинчен: «Турӑ хушнипе Эпир «Иккӗмӗш Микулай…» тенӗ вырӑнта ҫырма тытӑнтӑм.

Сначала писал на полях газеты, а когда не хватило места, начал чертить буквы прямо на газете, где было напечатано отречение царя: «Божiею милостiю Мы, Николай Вторый…»

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Е вӑл тетрадь брошюрӑна куҫса, калӑпӑр, ҫак кулӗ ку енчи улах вырӑнтан ҫынсем патне лекес пулсан, вӗсемшӗн мӗнле те пулин вырӑн йышӑнасса, мӗнле те пулин пӗлтерӗшлӗ пуласса чӑнласах шанать-и?

Или он действительно верит, что тетрадка, превращенная в брошюру, даже если допустить, что она попадет из этой заозерной глуши к людям, сможет теперь сыграть какую-нибудь роль, будет иметь теперь какое-нибудь значение?

7 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех