Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

выртаттӑм (тĕпĕ: вырт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӗпкуҫ ҫути Олега аялтан ҫӳлелле ҫутататчӗ, ҫапла вара эпӗ ывӑлӑн сӑн-питне куҫа сиктермесӗр пӑхса выртаттӑм.

Свет от каганца озарял Олега снизу, и я не сводила глаз с решительного лица сына.

Нимӗҫсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пушкинӑн пит илемлӗ юмахӗсем мана пуринчен ҫывӑхрахчӗ те ӑнланмалларахчӗ; вӗсене темиҫе хут вуласа тухсанах, эпӗ ӗнтӗ вӗсене пӑхмасӑр калама пӗлеттӗм; ҫывӑрма выртаттӑм та хам ҫывӑрса кайичченех куҫа хупса стихсем пӑшӑлтатса выртаттӑм.

Великолепные сказки Пушкина были всего ближе и понятнее мне; прочитав их несколько раз, я уже знал их на память; лягу спать и шепчу стихи, закрыв глаза, пока не усну.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑрмана эпӗ кӑвак ҫутӑ пулнӑ ҫӗрелле ҫитеттӗм, хатӗрсене майлаштарса лартаттӑм, тапӑсене ҫакса яраттӑм, вӑрман хӗррине выртаттӑм та ҫутӑ кун пулассине кӗтсе выртаттӑм.

В лес я приходил к рассвету, налаживал снасти, развешивал манков, ложился на опушке леса и ждал, когда придёт день.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ машина трюмӗ патӗнче, хам чашкӑ-тиркӗ таврашӗ ҫӑвакан сӗтел ҫинче ҫывӑрса выртаттӑм, эпӗ тем кӗрӗслетсе кисренсе кайнипе вӑранса кайсассӑн, палуба ҫинче шӑпахчӗ, машинӑра вӗри пӑс чашкӑратчӗ, мӑлатуксем час-часах шат та шат! тутаратчӗҫ.

Я спал около машинного трюма, на столе, на котором мыл посуду, и когда проснулся от выстрела и сотрясения, на палубе было тихо, в машине горячо шипел пар, часто стучали молотки.

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пурӑнӑҫ хӑрушшӑн татӑлассине кӗтсе, пӗр аякран тепӗр аяк ҫине ҫавӑрӑнса выртма хӑраса, нумайччен эпӗ ним тапранмасӑр выртаттӑм.

Долго я лежал неподвижно, боясь перевернуться с боку на бок, ожидая страшного конца жизни.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл хытӑ тархасласа кӗлтуни мана вӑратса яратчӗ; вӑрансан эпӗ одеал айӗнчен пӑхса, хӗрӳллӗн кӗлтунине хӑраса итлесе выртаттӑм.

Её вопли будили меня; проснувшись, я смотрел из-под одеяла и со страхом слушал жаркую молитву.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ ӗнтӗ ҫывӑрмастӑм, вутӑ сарайӗнчи ҫурӑксем витӗр ман вырӑн ҫинелле хӗвел ҫуттин пайӑркисем пырса кӗнисене пӑхса выртаттӑм, ҫав ҫутӑ пайӑркисем тӗлӗнче темле ылттӑн тӗслӗ тусан ташлать, — вӑл тусан пӗрчисем юмахри сӑмахсем пек тупӑнаҫҫӗ.

Я уже не спал, наблюдая, как сквозь щели дровяника пробиваются ко мне на постель лучи солнца, а в них пляшет какая-то серебряная пыль, — эти пылинки — точно слова в сказке.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ тӗмесен хушшине лап выртаттӑм, сӑпсасем, ыттисене хӑваласа, ман урлӑ ҫӗкленсе иртсе каятчӗҫ.

Я упал в кусты, и осы пронеслись надо мной, преследуя остальных.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Каҫхине эпӗ ҫак ҫӗнӗ пӳртре хамӑн кровать ҫинче выртаттӑм.

Вечером я лежал в новом доме на своей кровати.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ Смоленск патӗнчи госпитальте выртаттӑм, вӑл ман патӑма пырса кайрӗ.

Я лежал в госпитале под Смоленском, и она ко мне приезжала.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кунти пекчӗ-и унта: сак ҫинче выртаттӑм, ӑшӑччӗ», — тенӗ.

«То ли дело: лежал бы на лавке, тепло».

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Хамӑн упӑшкаран эпӗ, намӑс курнисӗр пуҫне, нимӗн те курман вӗт, вырӑн ҫине эпӗ тупӑка выртнӑ пекех выртаттӑм.

Ведь, кроме стыда, я и не знала ничего от мужа-то, как на плаху ложилась на постель.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Шухӑша илӗр-ха, мисс, эпӗ сире каланӑ пек, канлӗн ҫывӑрса выртаттӑм.

Представьте себе, мисс: как я уже вам сказал, я спокойно спал.

LXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗлетӗр-и, эпӗ тутлӑ ыйхӑпа ҫывӑрса выртаттӑм.

Понимаете ли, я спал сладким сном.

LXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эрнешер вилнӗ пек ним хускалмасӑр выртаттӑм.

По неделе лежала замертво.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— …Пӗчӗк чух ҫапла, хӗллесенче, кӑмака ҫине улӑхса выртаттӑм та, асанне (ун чухне вӑл ҫӗр ҫултан та иртнӗччӗ ӗнтӗ!) пӳрнипе хыпашласа ман пуҫра пыйтӑ шыратчӗ.

— …Маленьким был, зимой, бывалоча, заберусь на печку, а бабка моя (ей в те годы за сто перевалило!) ощупкой ищет у меня в голове вшу.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Утиял айӗнче, таса ҫитиссем ҫинче выртаттӑм та: «Акӑ ку вӑрҫӑ!

Лежу под одеялом, на чистых простынях и думаю: «Вот это война!

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эпӗ хам та сысна ферминче ӳснӗ, сыснасене эпӗ пит юрататӑп, анчах эпӗ яланах хӗвел ансанах выртаттӑм та, лампа ҫуттипе пӗр сыснине те курман…

Я, видите ли, вырос на ферме и очень люблю свиней, но я всегда ложился спать с заходом солнца и не видал ни одной свиньи при свете лампы.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Дмитрий Сергеич калать: «Нимех те мар, Верочка, эпӗ ахалех выртаттӑм, эсӗ кансӗрлемерӗн».

А Дмитрий Сергеич говорит: «Ничего, Верочка, я так лежал, ты не помешала».

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Пӗр самант хушшинчех утӑ ӑшне чӑмрӑм, куҫ-пуҫ кураймиех чаваланса кӗрсе выртрӑм, хыттӑнрах сывлама та хӑраса выртаттӑм ӗнтӗ.

В один секунд пыхнул я в сено, зарылся с головой, лежу, дыхать резко и то опасаюсь.

33-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех