Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

выртасси (тĕпĕ: вырт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ вилӗмрен хӑрамарӑм, анчах вӑл ҫитессе кӗтсе нимӗн тумасӑр выртасси ытла та асаплӑ.

Смерти я не боялся, но было мучительно лежать в бездействии и ждать, когда она наступит.

XXIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Шӑрӑх урам ҫав тери вӑрӑм пек туйӑннӑран, юлашкинчен, Костьӑн та, аптраса ӳкнӗ йытӑ пек, ҫатан айне йӑванса чӗлхине кӑларса выртасси килекен пулать.

Знойная улица кажется такой длинной, что Косте тоже под конец хочется повалиться под плетень, высунуть язык и истомлено хакать, как разомлевшие собаки.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫитменнине тата вӑл малашне чирпе чирлесе выртасси ҫинчен пӑшӑрханмасть-ха.

К тому же его не пугали грядущие бедствия.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Ҫакӑн пек савӑнӑҫлӑ кун пӗтӗм халӑх умӗнче Буратинон пӗрре те пиншак кӗсъинче урисене тулалла кӑларса выртасси килмен, — вӑл Карло аллинчен сиксе тухса урам варринчи чулсем ҫине шаплатрӗ те вилнӗ пек пулса выртрӗ…

Буратино совсем не хотелось в такой весёлый день при всём народе торчать ногами кверху из кармана куртки — он ловко вывернулся, шлёпнулся на мостовую и притворился мёртвым…

Карло йывӑҫ пукане тӑвать те ӑна Буратино ят парать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Халех путса вилесси, таҫта тӗттӗм ҫӗре, пулӑсемпе тӗрлӗрен путсӗр чӗрчунсем хушшинче, тинӗсӗн юшкӑн ларнӑ тӗпӗнче выртасси ҫинчен шухӑшласан, унӑн чунӗ ҫӳҫенсе кайрӗ.

Вся душа ее содрогнулась при мысли, что завтра она будет утопленницей, уйдет куда-то во тьму и будет лежать в воде среди рыб и гадов, на илистом дне!

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Тылран ҫавӑрса илекен четниксем еннелле ретри кашни иккӗмӗш партизан ҫаврӑнса выртасси, хӑйсем тӗттӗм пулсанах ҫӗмӗрсе тухасси ҫинчен калаҫса татӑлчӗҫ вӗсем.

Они быстро приняли решение: каждый второй в цепи должен был повернуться лицом к четникам, заходившим им с тыла, прорыв решили отложить до сумерек.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тухнӑ чухне, пире урӑх нимӗн те кирлӗ мар-тӑк, хӑй ҫывӑрма выртасси ҫинчен каларӗ: вӑхӑт чылая кайнӑ ӗнтӗ…

Уходя, сказала, что если больше ничего не надо, она будет ложиться спать, уже поздно.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Пулӑҫӑсем инкек-синкек курасси кирек хӑҫан та пулкаланӑ, — терӗ ӑна хирӗҫ Лелюков, — кирек хӑҫан та путнӑ пулӑҫӑсӗм, баркассене тӑвӑл-тавраш ҫапа-ҫапа ҫӗмӗрнӗ ӗнтӗ чӑн-чӑн пулӑҫӑшӑн тинӗсре вилсе выртасси ытла намӑсах та мар…

— Ну что ж, случаются и несчастья, — ответил ей Лелюков, — во все времена тонули рыбаки и разбивало штормом баркасы, не так уж позорно помереть настоящему рыбаку в море.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Роман, юлашки гранатӑпа хӑйсене хӑйсем татӑкӑн-кӗсӗкӗн аркатсан, вӗсем кунта епле выртасси ҫинчен шухӑшласа илет те, ҫапла тунинчен нимӗн те тӗлӗнмелли ҫуккине курать.

И когда Роман представлял, как они лежат здесь иссеченные собственной последней гранатой, то не усматривал в этом ничего неестественного.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫумӑрпа тутӑхнӑ чӗмсӗр МГ ҫумне сӑнчӑрланӑ салтакӑн хуп-хура кӗлетки типсе хӑрнӑ шӑмми-шакки тепӗр уйӑхран мӗнле выртасси ҫинчен Казаков пӗр самантлӑха шухӑшласа илчӗ.

Казаков представил на миг, как лежало бы через месяц здесь почерневшее солдатское тело, высушенный скелет, прикованный к немому, поржавевшему от дождей «МГ».

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пуринчен ытла халь Маклайӑн вырӑн ҫине выртасси килчӗ, анчах хӑнасем кайма шутламаҫҫӗ.

Больше всего Маклаю хотелось сейчас лечь в постель, но гости и не думали уходить.

Машенька-Маш-ша // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Унӑн ҫавӑнтах урайне ӳпӗнсе ӳксе, тӑмасӑр выртасси килет.

Хотелось лечь на кафельный пол и больше не вставать.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Унӑн сивӗрех япала ҫеҫ ӗҫесси килчӗ, канлӗрех выртасси ҫеҫ килчӗ.

Ему хотелось только напиться чего-нибудь холодного и лечь попокойнее.

25 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пирӗншӗн вӑйлӑ ҫилпе ҫӗлене вӗҫтерсе ярса, йывӑҫ айне выртса ҫипне пӗр пушатса, тепӗр туртса выртасси хавассӑн туйӑнатчӗ.

Было достаточно весело запустить змей при сильном ветре, а затем лечь в тени дерева и то ослаблять, то натягивать веревку.

4. Хут ҫӗленсем, бейсбол, шинни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Тӑнсӑр пулса выртасси нумая пымарӗ.

Обморочное состояние длилось недолго.

L сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Выртасси пит канӑҫлӑ та, выртнипе ӗҫ пулмасть.

Хорошо лежать, однако под лежачий камень и вода не течет.

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чи мӗскӗн вилӗмпе вилсе выртасси куҫ умӗнчех тӑрать!

Предстояло умереть самой жалкой смертью!

XXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Воропаев, паллах, ӗҫлеме пуҫланӑ санаторисенчен пӗрне вырнаҫма пултарнӑ пулӗччӗ, анчах чирлесе выртасси уншӑн питӗ йывӑр пек туйӑнчӗ, тата Сережа та каллех унран инҫетре пулать.

Воропаев мог бы, конечно, устроиться в одном из уже открытых санаториев, но быть на положении больного казалось невыносимым, да в этом случае Сережка опять остался бы вдали от него.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Унта кам маларах кайса выртасси паллӑ мар-ха вӑл, — терӗ Андрей шӑппӑн.

— Еще неизвестно, кто скорее будет лежать там… — тихо проговорил Андрей.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫапах та герцог кунӗпе ҫыхӑнса выртасси йывӑр терӗ, мӗн те пулин урӑххи шухӑшласа тупма пулчӗ.

Ну и герцог тоже сказал, что, конечно, нелегко лежать целый день связанным и что он придумает какой-нибудь способ обойтись без этого.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех