Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

выртана (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халиччен хӑйӗн хуҫалӑхӗнче те урлӑ выртана тӑрӑх илсе курманскер, колхоз хуҫалӑхӗнче те питӗ начар ӑнланать.

Куҫарса пулӑш

Пиллӗкмӗш ҫыру // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 121–178 с.

— А вӑт эсӗ, Кӗҫтук, Кайраклӑри Макҫӑм вӗрӳҫрен чӳк такмакӗ ҫырса илнӗччӗ, унта шӑпах «Вылӑра выртана така» тени пур.

Куҫарса пулӑш

XVIII // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 189–265 с.

Ҫиет, ӗҫет — ӗнсине хулӑмлантарать, урлӑ выртана вара тӑрӑх та ҫавӑрса хумасть.

Куҫарса пулӑш

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Шанчӑк ҫук чухне ҫыннӑн урлӑ выртана тӑрӑх ҫавӑрас килмест, иртен кунра нимӗн те илӗртмест, сӑхлантармасть, ватӑлнӑ ӗмӗтсем те тӳрре килеймен тӗлӗк кӑна пулса юлать.

Ему не хочется тогда даже обойти лежащую поперек дороги заваль, ничто не радует его и не интересует; состарившиеся мечты кажутся далеким несбыточным сном.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫинҫе вӑхӑтӗнче виҫӗ кун хушши чӑваш ҫыннине урлӑ выртана тӑрӑх ҫавӑрма юрамасть, мӗн юрани те — ирхине кӗтӳ хӑваласси, каҫхине, кӗтӳ кӗртсе, ӗне сӑвасси.

В дни праздника Синзе чувашу нельзя в течение трех дней даже повернуть вдоль то, что лежит поперек; все, что дозволяется делать, — это утром выгнать стадо, вечером встретить его, подоить корову.

VII. «Ҫинҫе шывӗ сивӗ мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Пач ӗҫ тӗлне пӗлмеҫҫӗ, хырӑм выҫмалӑх та урлӑ выртана тӑрӑх ҫавӑрса хурасшӑн мар.

— Совсем к работе не приучены, даже чтобы аппетит нагулять, лишний раз не нагнутся.

Асамлӑ кӗсье // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 68–72 с.

Урлӑ выртана тӑрӑх ҫавӑраҫҫӗ, тӑрӑх выртана урлӑ ҫавӑраҫҫӗ хайхисем — унсӑрӑн вӑхӑт шумасть тейӗн.

То, что лежит поперёк — поворачивают вдоль, то, что вдоль — кладут поперёк, словно иначе и время не движется.

Ҫукнӑҫ // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 51–56 с.

Хуҫалӑхра икӗ арҫыншӑн урлӑ выртана тӑрӑх ҫавӑрса хумалли тупӑнмӗччӗ-и?

Разве для мужчин не найдётся дела по хозяйству?

Лешкас ачисем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Ҫапла, тара тытнӑ, мӗншӗн тесен Ромашов укҫасӑр урлӑ выртана та тӑрӑх ҫавӑрса хумасть.

Я говорю: именно нанял, потому что Ромашов ничего не станет делать бесплатно.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех