Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

выльӑх сăмах пирĕн базăра пур.
выльӑх (тĕпĕ: выльӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах кӑшт тӑрсанах вӗрилентерсе пӑрахрӗ, хӑстарма пуҫларӗ, Паша инке хыпӑнса ӳкрӗ те телефонпа шкула амӑшне шӑнкӑравларӗ, амӑшӗ чупса килчӗ, тухтӑр ҫитрӗ, Серёжӑна салтӑнтарчӗҫ, бинтне салтрӗҫ, ахлатрӗҫ, ыйтса пӗлме тӑрӑшрӗҫ, анчах вӑл ним те калаймарӗ — вӑл киревсӗр, ирсӗр тӗлӗксемпе аташрӗ: тахшин, улӑп пекскер, хӗрлӗ майкӑллӑскер тӑрать, ҫутӑ кӗрен ҫара аллисенчен ирсӗр чернил шӑрши кӗрет, — йывӑҫ пукан, ун ҫинче выльӑх пусакан какай ваклать, — юнпа вараланса пӗтнӗ вӑрҫакан арҫын ачасем…

Но вскоре началась рвота и жар, тетя Паша всполошилась и позвонила маме в школу по телефону, прибежала мама, пришел доктор, Сережу раздели, сняли бинт, ахали, спрашивали, а он не отвечал — ему снились сны, отвратительные, тошнотворные: кто-то могучий, в красной майке, с голыми лиловыми руками — от них мерзко пахло чернилами, — деревянный чурбан, мясник на нем рубит мясо, — окровавленные ругающиеся мальчики…

Ваҫка пиччӗшпе паллашнӑ хыҫҫӑнхи ӗҫсем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ӗнесем хӑйсене мӗнле намӑссӑрла тыткаланине Серёжа вӑтанса пӑхрӗ; Коростелевран ҫавӑтӑнса, вӑл выльӑх картинчи йӗпе урай тӑрӑх утса тухрӗ, пуҫне те ҫӗклемерӗ.

Сереже совестно было смотреть, как бесстыдно ведут себя коровы; за руку с Коростелевым он проходил по мокрым мосткам вдоль скотного двора, не поднимая глаз.

Коростелев хӑвачӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Халь ӗнесем выльӑх картисенче.

Сейчас коровы на скотных дворах.

Коростелев хӑвачӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл колхоз килкартисен, трактор станцисен юлашкийӗсем ҫине, тимӗрпе тата черепицӑпа витнӗ ҫуртсен ҫийӗсем ҫине, ӑшӑ выльӑх картисем ҫине кӑтартрӗ.

 И он показывал на останки колхозных дворов и тракторных станций, на веселые крыши под железом и черепицей, на теплые, крытые скотные дворы.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Е выльӑх ҫине пӑхнӑ пек.

Или как на скотину.

11 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Выльӑх витисенче — ӗнесемпе сыснасем.

На скотном дворе — коровы и свиньи.

Франц-Иосиф ҫӗрӗ тата мӗншӗн ӑна ҫапла калаҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Мана, кашни выльӑх хушнинех итлесе, ирӗксӗрех ӑна юрамалла пулнӑ ҫынна-и?

Меня, который угождал каждому скоту, какому только была охота оседлать меня?

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫапла пулсан та эпӗ халлӗхе хамӑр уй-хирсӗр, паҫмасӑр, выльӑх хупмалли сарайсӑр пуҫне урӑх нимӗн те курмастӑп-ха.

А я знаю всё то же поле, огород, сарай — и больше ничего.

Манӑн пирвайхи «вӗҫӳ» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хӑрах еннелле тайӑлнӑ пӗчӗк пӳрт, выльӑх хупмалли сарай, уй-хир, паҫма — ҫаксем кӑна пулнӑ ман умра, эпӗ урӑх ним те курман, ним те пӗлмен.

Покосившийся домик, сарай для скотины, поле, огород — вот весь мой маленький мир в детстве.

Пӗчӗк тӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

13 ҫул хушши Лапсарти (птицефабрика «Лапсарская»), 7 ҫул Шупашкарти чӑх-чӗп фабрикинче выльӑх тухтӑрӗ пулса ӗҫленӗ.

13 лет он проработал ветеринаром на птицефабрике «Лапсарская», еще семь - на птицефабрике «Чебоксарская».

54-ҫулхи Сергей Скворцова Чӑваш Енӗн Патшалӑх ветеринари службин пуҫлӑхне лартнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

2020 ҫулхи декабрьте «Палесе-1218» комбайн илсе килнӗччӗ, маларах выльӑх апачӗ хатӗрлекен «карап», кормораздатчик тата ытти агрегатсене туяннӑччӗ.

В декабре 2020 года был приобретен комбайн «Палесе-1218», ранее купили кормозаготовительную технику «корабль», кормораздатчик и другие агрегаты.

Ака уйӑхӗ ҫывхарать, акана хатӗрленме хушать // О. ПАВЛОВА. Авангард, 2021.03.19

А эсӗ вилсен, сан тӑпру ӑҫта иккенне те никам пӗлес ҫук, ӳксе вилнӗ выльӑх пек ҫухалӑн.

А ты в неизвестной могиле сгинешь, как тая падаль.

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Е эпир, чурасем пек, выльӑх пек, тӗнчери буржуазие савӑнтарса, выҫӑпа виле-виле выртӑпӑр, е, пӗтӗм тӗнчери пролетариата савӑнтарса, — хамӑра пусмӑрлакансене сирпӗтӗпӗр, ӗҫпе ирӗклӗх патшалӑхне — Совет влаҫне — ҫапӑҫса илӗпӗр.

Или мы, как рабы, как скот, будем умирать голодные, умирать под ликование мировой буржуазии, или, на радость мировому пролетариату, мы сбросим наших угнетателей и завоюем царство труда и свободы — Советскую власть.

XXVII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫӗрӗҫ пайӗ Клембовский улпутӑннех вӑрлӑхпа выльӑх валеҫнӗ чух Коткосене ӗнепе лаша, виҫӗ сурӑх парса пулӑшрӗ.

Из запасов того же помещика Клембовского земельный отдел помог семенами, а при дележе скота дал лошадь, корову и трех овец.

IV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Выльӑх, — терӗ Гарик, хӗрелсе кайса.

— Скотина, — скачал Гарик, покраснев.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хула хыҫӗнче, выльӑх пусмалли хуралтӑ хапхине хирӗҫ, пӗр мӑшӑр ула лаша кӳлнӗ, ҫиелтен хура пустав витнӗ, темле тӗлӗнмелле урапа тӑнӑ; тупӑка ҫав урапа ҫине лартрӗҫ те панихида служить тума тытӑнчӗҫ, урамран, трубаран янӑраса тухнӑ пек, пӑхӑр хавассӑн мӗкӗрни илтӗнчӗ; музыка «Боже, царя храни» каларӗ, виҫӗ чиркӳ чанӗсем янӑрарӗҫ, тусанпа тӗтӗм пек пӑтравлӑ кӗрлев юхса килчӗ:

За городом, против ворот бойни, стояла какая-то странная телега, накрытая чёрным сукном, запряжённая парой пёстрых лошадей, гроб поставили на телегу и начали служить панихиду, а из улицы, точно из трубы, доносился торжественный рёв меди, музыка играла «Боже даря храни», звонили колокола трёх церквей и притекал пыльный, дымный рык:

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫаралса юлнӑ вӑрманти партизансен застависене, пуринчен ытла граждансен лагерӗсемпе выльӑх кӗтӗвӗсене самолетсем ҫинчен тӑшман курма пултарнӑ.

Оголенный лес давал возможность теперь врагу с самолетов легко обнаруживать партизанские стоянки и в особенности гражданские лагери и скот.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Лаша пуррисем урапа хатӗрлеҫҫӗ, выльӑх, кайӑк-кӗшӗк пусаҫҫӗ.

У кого сохранились лошади, налаживали дроги, резали птицу и скот.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Выльӑх пусмалли бойня.

Бойня.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫук, чупас мар, атту вӑл выльӑх кайран мана хӑравҫӑ теме пултарать.

Впрочем, нет, ведь эта скотина может рассказывать потом, что я трус.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех