Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

воронкӑсем (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
– Каҫхи шӑплӑхра, воронкӑсем, гильзӑсем, ӗнӗксем хушшинче, тростник флейти меллӗ янӑранине Пушкӑртстанри салтаксемшӗн мӗне пӗлтерет-ха?

– А что значит для воинов из Башкортостана слышать в вечерней тишине, среди воронок, гильз и гари, мелодичное звучание тростниковой флейты!

Пушкӑрт батальонӗнчи санитари ротин боецӗ хӑйӗн командирӗ ҫинчен каласа панӑ // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/common_mater ... an-3643078

Ҫул тӑрӑх тинтерех кӑна бомбежкӑпа ишӗлсе аннӑ ҫуртсен ҫуннӑ стенисем, йӗри-тавра кирпӗч тусанӗпе ҫӗтӗк-ҫурӑк хутсем саралса ӳкнӗ воронкӑсем, кил-ҫурт хушшинчи ӑпӑр-тапӑрсене йӑтнӑ начар тумланнӑ ҫынсем тӗл пулкалаҫҫӗ.

По пути попадались обгорелые стены недавно разрушенных бомбежкой домов, воронки, повсюду кирпичная пыль, рваные бумажки, мне встречались по пути плохо одетые люди, нагруженные домашним скарбом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах бруствер урлӑ пӑхса илсен, Андрей ку чӑнах та ҫапла иккенне хӑй куҫӗпех курчӗ: инҫетре, шур юр ҫинче, снарядсем алтса пӗтернӗ хура воронкӑсем патӗнче пӗр пысӑк ушкӑн килни курӑнать.

Но выглянув из-за бруствера, Андрей сам это увидел: вдали, по снежному полю в черных оспинах воронок, шла огромная серая толпа.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Йӗри-тавра воронкӑсем курӑнаҫҫӗ — ҫӗре тин ҫеҫ тӑпӑлтарса кӑларнӑ вырӑнсем.

По сторонам виднелись воронки — свежие рваные язвы.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑрманӗнче те, вӑрман таврашӗнче те, пур ҫӗрте те, воронкӑсем курӑнаҫҫӗ, ҫунӑк машина кӗлеткисем, кӳлсе кайнӑ лаша виллисем тата урапа тенелӗсемпе кустӑрмисем йӑванкаласа выртаҫҫӗ.

Всюду по лесу и вокруг него зияли воронки, виднелись остовы сгоревших машин, валялись вздутые трупы лошадей, тележные оси да колеса.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫул айккисенче тата инҫетерехре те, воронкӑсем хушшинче, лаша виллисем, хресчен ураписен ҫӗмрӗкӗсем, татӑлкаласа пӗтнӗ ут таврашӗсем сапаланса выртаҫҫӗ.

У обочин проселка и подальше, между воронок, валялись убитые лошади, обломки крестьянских телег, изорванная сбруя.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫак тӑвайккинче — ҫул айккисенче — ытлашши пысӑках мар вӗрҫӗнӗ воронкӑсем курӑнаҫҫӗ; йӗри-тавра, тусанланса, лӳчӗркенсе пӗтнӗ шӑрт пек ҫерем ҫинче, ӑҫта пӑхнӑ унта, вут-ҫулӑм ӗнтсе илнӗ типӗ тӑпра муклашкисем выртаҫҫӗ.

На пригорке — по обе стороны проселка зияли небольшие свежие воронки; вокруг, по запыленной и помятой целине, были раскиданы сухие, опаленные огнем комья земли.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пысӑк воронкӑсемпе пӗчӗк воронкӑсем пӗр-пӗринпе ҫав тери ҫывӑх пулнӑ, вӗсем хушшинче ура пусмалӑх та тикӗс вырӑн пулман.

Большие и маленькие воронки так близко находились одна от другой, что между ними невозможно было найти ровного места, чтобы поставить ногу.

26 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Таврари ҫӗре пӗтӗмпех алтса шӑтарса пӗтернӗ, ӑҫта ан пӑх — унта тӗтӗм мӑкӑрланакан воронкӑсем курӑннӑ.

Вся земля была вокруг изрыта дымящимися воронками.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Унччен малтан Ваня хӑй ҫулӗ ҫинче тӗл пулакан воронкӑсем ҫине ҫавӑрӑнса та пӑхман.

Раньше Ваня почти не обращал внимания на воронки, попадавшиеся ему на пути.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Кусем ҫӗнӗ, нумай пулмасть тунӑ воронкӑсем пулнӑ.

Это были свежие, совсем недавние воронки.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӗсем пысӑк шӑтӑксем — воронкӑсем пулнӑ иккен.

Это, оказывается, были дыры - воронки.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Тӗтӗмпе йӑсӑрланакан сарӑрах хӗрлӗ воронкӑсем — снарядсемпе бомбӑсен шӑтӑкӗсем тавра тымарӗпех кӑкласа пӑрахнӑ хырсем, автомобильсен тӗрлӗ тесле ванчӑкӗсем, ҫунса кайнӑ тата йӑсӑрланакан шинеллӗ нимӗҫ виллисем выртнӑ.

Вокруг рыжих дымящихся воронок лежали вырванные с корнем сосны, разноцветные обломки автомобилей, трупы немцев в обгоревших и ещё дымящихся шинелях.

16 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех