Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ватӑлсан (тĕпĕ: ватӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Миннигеле фермӑна ӗҫлеме илеҫҫӗ — унпа калаҫма кирлӗ тесе те шутламаҫҫӗ, ашшӗ ҫынсен умӗнче хӑйӗн хӗрӗпе мухтанса ҫӳрет, ватӑлсан пӑхмалӑх хӗр ӳстертӗм тесе савӑнать — Фатима ӑна харампыр вырӑнне ҫеҫ хурать.

Куҫарса пулӑш

XXVI // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

— Манӑн ватӑлсан мар, халӗ пурӑнас килет.

Куҫарса пулӑш

XII // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Чӑваш АССР гражданӗсен ватӑлсан, чирлесен, пачах ӗҫлейми е пӗтӗм вӑйпа ӗҫлейми пулсан, ҫавӑн пекех тӑрантарса усракансӑр тӑрса юлсан материальнӑй пулӑшу илсе тӑма право пур.

Граждане Чувашской АССР имеют право на материальное обеспечение в старости, в случае болезни, полной или частичной утраты трудоспособности, а также потери кормильца.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Струльдбругсен ачисем вара, ытти ҫынсем пекех, ватӑлсан вилеҫҫӗ.

Дети струльдбругов так же смертны, как и все люди.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах Юпитер тавра вӑл ҫапла утса тухма шутларӗ пулсан, ҫамрӑкла тухса кайса ватӑлсан ҫеҫ таврӑннӑ пулӗччӗ: вӑл ҫул ҫӳренӗ хушӑра ҫирӗм пилӗк ҫулталӑк иртсе кайнӑ пулӗччӗ!

Но если бы этот пешеход вздумал обойти Юпитер, то, пойдя в путь молодым, он вернулся бы стариком: у него на путешествие ушло бы двадцать пять лет!

Юпитер // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

— Ҫамрӑклах йывӑҫ кукӑрӑлчӗ, чӑтаймарӗ, ватӑлсан, паллах, хуҫӑлать…

— Молодым дерево покривилось, не выдержало, — в старости и подавно изломится…

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл хӑй мана малашне пулӑшасси, ӗҫ хыҫҫӑн кантарасси, ватӑлсан юратса сума сӑвасси ҫинчен каласа паратчӗ.

Обещал мне помощь, отдых от работы, любовь и уважение в старости.

«Ан кулян, анне» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Тек ҫуран ҫӳреместӗп: велосипедпа ҫӳретӗп, ватӑлсан вара икӗ кустӑрмаллӑ урапапа ҫӳрӗп.

И пешком ходить не буду: пока силы есть, буду гонять на велосипеде, а состарюсь — куплю двуколку.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

«Эпир хула администрацийӗсенче тӑрӑшакансене пурне те хамӑр енчен сӗнӳсемпе, ӗҫ опычӗпе витӗм кӳме тӑрӑшатпӑр. Хула сӑн-сӑпатне илемлетесси – пирӗн кулленхи ӗҫсенчен пӗри. Технологисене кулленех пӑхӑнмалла. Ытти ют ҫӗршывсен паха ӗҫ опытне те тӗпе хумалла. Чи малтанах йывӑҫа лартиччен, ӑна тӗпчемелле, сиен кӳнипе кӳменнине те шута илмелле, пысӑк йывӑҫсемпе уйрӑмах асӑрхануллӑ пулмалла, вӗсем ватӑлсан, сахал мар сиен кӳме, ӑнсӑртран ҫынсем ҫине ӳкме пултараҫҫӗ», - тенӗ хӑйӗн шухӑшне йывӑҫсемпе тимлекен эксперт.

«Мы помогаем городским администрациям формировать на территории нашей страны условия для комфортного и безопасного отдыха граждан среди деревьев, распространяем технологии, которые давно используются в европейских странах и сегодня находят применение в нашей стране. Эти технологии в полной мере позволяют достичь главных целей: чтобы на территории города росли только безопасные деревья, а бюджет и экономика муниципалитета не страдали от неграмотных действий, связанных с пересадкой деревьев или тех случаев, когда дерево повреждает имущество или травмирует человека, что влечет за собой возмещение ущерба пострадавшему лицу», — отметил эксперт по безопасности деревьев.

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Пӗтӗм Раҫҫейри "Деревья - памятники живой природы" программӑн сертификаци комиссийӗн председателӗпе Сергей Пальчиковпа ӗҫлӗ тӗлпулу ирттернӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=48 ... f6a534ee30

Тинӗс варрине ҫитсен, каллех ывӑнать те чӗппинчен ыйтать: «Эпӗ ватӑлсан, эсӗ мана тӑрантарса, пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна илсе ҫӳрӗн-и?» — тет.

Когда он вылетел на средину моря и уморился, он спросил: «Будешь ли ты в моей старости кормить меня и переносить с места на место?»

Ҫӑханпа чӗпписем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тинӗс варрине ҫитсен, вӑл каллех ывӑнать, ку чӗппинчен те ыйтать: «Эпӗ ватӑлсан, эсӗ мана пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна илсе ҫӳрӗн-и?» — тет.

Опять он уморился на средине моря и спросил сына, будет ли он его в старости переносить с места на место.

Ҫӑханпа чӗпписем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ывӑлӗ каланӑ: «Лаххан тӑватӑп, атте. Эсир аннепе иксӗр ватӑлсан, эпӗ сире ҫак лаххантан ҫитерес тетӗп», — тенӗ.

А Миша и говорив: «Это я, батюшка, лоханку делаю. Когда вы с матушкой стары будете, чтобы вас из этой лоханки кормить».

Аслашшӗпе ача // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Анне, — тет пӗррехинче Зоя, — мӗншӗн йывӑҫсем мӗн чухлӗ ватӑ, ҫавӑн чухлӗ илемлӗ, ҫын вара ватӑлсан пӗтӗмпех илемсӗрленсе ҫитет?

— Мама, — спросила раз Зоя, — почему так: деревья чем старше, тем красивее, а человек, когда старый, становится соврем некрасивый?

Шкула каякан ҫул ҫинче // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Лайӑх ача. Кун пек ача ашшӗне ватӑлсан кӳрентерес ҫук», шухӑшласа илчӗ Ваҫҫук аппӑшӗ.

Тетя Васька с удовлетворением подумала: «Хороший сын. Такой сын и на старости отца не обидит».

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Акӑ ҫӳретӗп савӑнса, «сан пек хусахламӑр, хама килӗшнӗ пек», ватӑлсан, сана та итлӗп.

Вот погуляю, похожу «не по твоей холстинке, а по моей хо-тинке», а к старости и тебя послушаюсь.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Степанида ҫамрӑк чухне те ӑна хӑй аллинче тытнӑ, ватӑлсан, вӑл пӗтӗмпе ун аллине кӗрсе ӳкнӗ.

Степанида и в молодости им верховодила, а в старости он совсем впал в зависимость от нее.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Антушевскисем патӗнчен урӑх улпутсем патне куҫнӑ, ватӑлсан вара, Перевозчиков патне пырса вырнаҫнӑ.

От Антушевского перешла к другим господам служить, а когда совсем старой стала, поступила к Перевозчикову.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Эсир урӑхла ҫулпа пыратӑр пулас, ватӑлсан сирӗн те хӑвӑр фрака тӑхӑнас килӗ акӑ.

— Вы, кажется, идете обратным путем и в старости вам, пожалуй, захочется надеть ваш фрак.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пусмӑрта пурӑннӑ, ватӑлсан, ҫӗтӗк-ҫатӑк ыйткалакан пулса вилнӗ.

Жил в кабале и пропадал нищим в старости.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫук иккен, ватӑлсан та юрату кӑвайчӗ чӗрере сӳнмест.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех