Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

бей (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пурнатӑп-ха, оглы-мать их бей.

Куҫарса пулӑш

4 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Сулейман патшине хам куҫпа куртӑм, оглы-мать их бей! — ӗнентеретчӗ тепӗр чух Сарт Ҫеменӗ, суйса каланине хӑй те сисмесӗрех юлса.

Куҫарса пулӑш

4 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ҫӗмӗртӗмӗр ҫавсене ҫапах, оглы-мать их бей! — усал сӑмах каласа вӑрҫас вырӑнне, темӗнскерле тӗрӗксен ячӗсемпе хутӑштарса вӑрҫса илетчӗ вара час-часах Сарт Ҫеменӗ.

Куҫарса пулӑш

4 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

— Кунта Бей Дрек — тарҫӑлла тумланнӑскер, — пуҫларӗ Дюрок.

— Здесь Бен Дрек, переодетый слугой, — заговорил Дюрок.

XVIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫӗршыва оккупациленӗ хыҫҫӑн Зогу Грецие тарнӑ, унтан Лондона куҫнӑ, оккупацири правительствӑн премьер-министрӗ пулма унӑн тахҫанхи тӑшманне Шефкет Бей Верладжие лартнӑ.

После оккупации страны Зогу бежал в Грецию, затем переехал в Лондон , а премьер-министром оккупационного правительства был назначен его давний враг Шефкет Бей Верладжи.

Ахмет Зогу // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1% ... 0%B3%D1%83

— Каҫар, бей эфенди.

— Прости, бей-эфенди.

XXX. Стрем айлӑмӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Бей никама та тытса хупман-и?

— Бей никого не арестовал?

XXVII. Тӗпчесе пӗлни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Паян эп ку ҫырӑва бей аллинчен илтӗм, ӑна эпӗ леш енче мӗн ҫырнине тӗрӗкле куҫарса вуласа патӑм — белладонна та тем те пӗр ҫинчен ҫырнӑ унта; ку енче мӗн ҫырнине кайран эпӗ хам патӑмра вуласа тухрӑм.

Сегодня я взял это письмо у него из рук, когда мы были у бея и переводили ему на турецкий язык то, что написано на обратной стороне — о белладонне и прочем; а то, что написано на этой стороне, я потом сам прочел у себя, над жаровней.

X. 1876-Мӗш ҫулхи шпион // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Юрать-ха, аса илтертӗн, — пӳлчӗ ӑна Франгов, — Стефчов паян Замановпа пӗрле бей патӗнче конакра пулнӑ…

— Хорошо, что напомнил, — прервал его Франтов, — сегодня Стефчов был у бея в конаке вдвоем с Замановым…

X. 1876-Мӗш ҫулхи шпион // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Стефчов бей патне кайма тесе хӑти ҫуртӗнчен тухсанах Лалка хапхаран чупса тухрӗ.

Как только Стефчов вышел из дома своего тестя, чтобы пойти к бею, Лалка выбежала за ворота.

VI. Хӗрарӑм чунӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Стефчов бей патӗнчен телейлӗ те савӑнӑҫлӑ тухса утрӗ.

Счастливым и сияющим вышел от бея Стефчов.

V. Сутни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Пӗтӗмпех паян каҫхине туса пӗтеретпӗр, — шантарчӗ бей.

— Все будет кончено сегодня же вечером, — подтвердил бей.

V. Сутни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Тӑрӑшса пӑх, Христаки-эфенди, тӑрӑшса пӑх, — терӗ бей.

— Старайся, Христаки-эфенди, старайся! — сказал бей.

V. Сутни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Пӗлме ҫукрах ҫав, чӑн та, пӗлме ҫукрах, — килӗшрӗ унпа бей, — пире ҫапах та пӑтраштарма ҫук; хамӑр мӗн пӗлейменне тухтӑр хӑех пире ӑнлантарса парӗ-ха.

— Да, туманно, довольно-таки туманно, — добавил Заманов, — туманно-то оно туманно, — подтвердил бей, — но мы заставим самого доктора растолковать нам то, чего мы не поняли.

V. Сутни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Килтисене пурне те салам! — кӑшкӑрса ячӗ бей.

— Привет всем домашним! — вскричал бей.

V. Сутни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Вула, малалла вула, — тесе хушрӗ мӑшкӑл вӗҫне юлнӑ бей.

— Читай, читай дальше, — приказал посрамленный бей.

V. Сутни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Бей сӑмахӗ утмӑл ҫулхи мӑнтӑр карчӑка Бона кинемее тиврӗ ӗнтӗ, чиркӗве кайнӑ чух вӑл ирхине те конак умӗнчен иртмесӗр пӗрре те сиктерсе хӑвармасть.

Слова бея относились к бабушке Боне, тучной старухе шестидесяти пяти лет, которая не пропускала ни вечерни, ни утрени и на пути в церковь всегда проходила мимо конака.

V. Сутни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Кирияк татах вулама тытӑнса, «беллдоннӑ» сӑмах патне ҫитсен, бей ӑна савӑнса кӑшкӑрса каллех пӳлчӗ:

Когда Кириак вновь взялся за письмо и дошел до слова«белладонна», бей опять прервал его, весело воскликнув:

V. Сутни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫакӑн пек ӑслӑ сӑмах мӗне пӗлтерессе тӗшмӗртесшӗн пулнӑ пек, бей тарӑн шухӑша кайса тӑчӗ.

Бей задумался, пытаясь сделать вид, что уразумел все значение этого глубокомысленного ответа.

V. Сутни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ак ҫак вырӑна ҫитсен: «Чир-чӗр кансӗрлемест пуль тетӗп сана килме», тенине вуласан, бей ӑна каллех чарса тӑчӗ.

Когда он дошел до слов: «Надеюсь, что не болезнь помешала тебе приехать», бей опять перебил его.

V. Сутни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех