Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аялтан (тĕпĕ: аял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Урамри чӑпарлӑх, шӑв-шав, ылтӑн кимӗсен капӑрлӑхӗ тата ҫак кимӗсене аялтан тӗмсӗлсе сӑнакансен ӑмсанӑвӗ.

Уличная пестрота, шум, роскошь золотых лодок и зависть тех, кто снизу глядит на эти лодки.

Тускуб // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Чавсаланса ҫӗкленчӗ, кӑкӑрне ҫӗклерӗ, — аялтан ӑна тӗртеҫҫӗ, асаплантараҫҫӗ тейӗн.

Поднялась на локтях, подняла грудь, будто снизу её толкали, мучили.

Ыйхӑсӑр ҫӗр // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Лось тутине аялтан тӑсса хучӗ, сӑнӗ сасартӑках хаярланчӗ, ҫӑварӗ тӗлӗнчи пӗркеленчӗксем сарӑлчӗҫ.

Лось вытянул нижнюю губу, вдруг насупился, резко обозначились морщины у рта.

Лось мастерскойӗнче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пусма тӑрӑх аялтан ҫутӑ пайӑрки сарӑлса килчӗ.

Широкий луч света снизу ударил по лестнице.

Вӑрттӑн алӑк хыҫӗнче вӗсем мӗн тупрӗҫ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Кӗлтесем, аялтан ҫӳлелле — вӗлт-вӗлт-вӗлт.

Куҫарса пулӑш

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Мӗн тӑватӑн? — тепӗр хут ыйтнӑ та Терентий Петрович, ҫӳллӗ те сарлака хулпуҫҫиллӗ йӗкӗт ҫине аялтан ҫӳлелле пӑхнӑ.

— Что сделаю? — переспросил Терентий Петрович и поднял глаза на высокого, широкоплечего парня.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Сулахайра, ҫынсем тӑнӑ вырӑнтан пӗр икҫӗр метрта, чӑнах та пӑр пӗтӗҫсе тӑнӑ: шыв ансӑр ҫӗрте темиҫе пӑр катӑкӗ ҫыран ҫинелле шуса пынӑ та вӗсем тӑрӑх ҫырана тухма пулнӑ, анчах Сережкӑна аялтан вӑл вырӑн курӑнман, ҫав вӑхӑтрах ҫӳлтен ҫынсем кӑшкӑрнӑ, аллисемпе сулнӑ, пӑр кӗмсӗртетни ҫывхарсах пынӑ, ача ури айӗнчи пӑр сиккеленнӗ, пӑрсем хушшинчи шыв вӗресе кӑна тӑнӑ.

Влево, метров за двести, действительно образовалась перемычка: в узком месте реки несколько льдин отползло к берегу, и по ним можно бы и пройти, но Сережке внизу не было видно этой самой перемычки, а сверху кричали, махали руками, грохот льда все приближался, лед под ногами вздрагивал, вода бурлила в просветах между льдинами.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Пӗри пусмапа хӑпарса кайрӗ те хӑранипе каялла тапса сикрӗ, аялтан ҫав вӑхӑтра харӑсах иккӗн хӑпараҫҫӗ: пӗр-пӗринпе пырса ҫапӑнчӗҫ те виҫҫӗшӗ те, пусми-мӗнӗпех, ҫӗре кӗрслетрӗҫ.

Один полез на лестницу да испугался — и назад, а снизу двое сразу вверх лезут: столкнулись и грохнули наземь все втроем вместе с лестницей.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Хӗрарӑм тӑчӗ те, кӑкӑрне кӗпе ҫӗтӗккисемпе картласа, ҫарранах хӑвӑрт аяккалла утрӗ, аялтан ту ҫинелле казакӗ хӑпарчӗ, сывлӑшра шурӑ тутӑр татӑккисемпе сулланма тапратрӗ, хуллен шӑхӑрчӗ, итлесе тӑчӗ те савӑнӑҫлӑ сасӑпа калаҫма тапратрӗ:

Женщина встала и, прикрыв грудь обрывками платья, обнажив ноги, быстро пошла прочь, а из-под горы поднялся казак, замахал в воздухе белыми тряпками, тихонько свистнул, прислушался и заговорил весёлым голосом:

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Типпе тухнӑ хыҫҫӑн пирвайхи эрнере вырсарникун карчӑкӗ икерчӗ пӗҫерчӗ, икерчисем унӑп пӗрмай аялтан ҫуна-ҫуна каятчӗҫ; вут умӗнче хӗп-хӗрлӗ хӗрелсе кайса вӑл: — Э-э, ҫӑва патне кайманскер… — тесе ҫиленсе кӑшкӑра-кӑшкӑра илетчӗ.

В воскресенье первой недели поста старуха пекла оладьи, а они всё подгорали у неё; красная от огня, она гневно кричала: — А, черти бы вас взяли…

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Чарӑн, пӗтменскер! — илтӗнчӗ аялтан тискер те хулӑн сасӑ.

— Цыц, окаянная! — раздался снизу зверский, басовый крик.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Пограничниксем тӑракан ту тӗпӗнчен, аялтан, ҫиле май тӳлеккӗн шӑнкӑрав сасси илтӗнет.

Снизу, из-под горы, на которой стояли пограничники, с наветренной стороны донесся тихий, едва-едва внятный звон колокольчика.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Каблукова аялтан, Тисса енчен, темле халиччен пула ман ҫӗнӗ сасӑ илтӗннӗ пек туйӑнчӗ.

Снизу, со стороны Тиссы, послышался какой-то новый звук, до сих пор не улавливаемый Каблуковым.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Сӗвек сӑртсен хӗррийӗсенче, аялтан пуҫласа ҫӳле ҫитичченех, сухаланӑ ӑшӑ хир сарӑлса выртать, кунта юр пачах ҫук.

Пологие склоны горы от подножия до вершины покрыты бесснежными теплыми пашнями.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Сийлӗ ту породисене хуҫлатса пусса лапчӑтакан ҫавӑн пек вӑйсемсӗр пуҫне, ту породисен массисене ҫӗр ӑшӗнчен аялтан ҫӳлелле, Ҫӗр пичӗ ҫинелле, ҫӗклекен урӑх вӑйсем те пулнӑ.

Кроме этих сил давления, сминавших слоистые горные породы в складки, действовали другие силы, поднимавшие расплавленные массы из земных глубин снизу вверх, к поверхности Земли.

4. Ҫӗр хуппинчи йӑтӑнусем // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Аялтан вӑйлӑ тапса тӑнипе ҫурӑка тултарса лартакан шӑранса пулнӑ шӗвек, хӑйне ирӗклӗ ҫул тупаймасӑр, сӑрт-ту породисен ҫурӑлман сийӗсене питӗ пысӑк вӑйпа ҫӗклет, таврари сийсене кӗрсе, вӗсем хушшинче хӑйне валли вырӑн тупать те ӑна тултарса лартать.

Расплавленная масса, которая заполняет трещину под сильным напором снизу, не находя себе свободного пути, со страшной силой поднимает оставшиеся неразорванными пласты горных пород, освобождает среди них себе место и заполняет его, врываясь в окружающие пласты.

3. Капмар сарт-ту породисем мӗнле пулса кайни // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Василий аялтан хӑпарчӗ те чӳрече янахӗ ҫине шӑпӑр евӗрлӗ темле япала пӑрахрӗ, вара анасла-анасла, лар ҫине выртрӗ.

Василий пришел снизу и, бросив на окно какую-то вещь, похожую на метлу, зевая, улегся на ларь.

XV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Аялтан, ҫак ҫынсем пухӑннӑ ҫӗртен, пирӗн пата шавлани, кулни тата чупкалани илтӗнчӗ, анчах пире ирхи уроксем пӗтмесӗр вӗсен ушкӑнне хутшӑнма юрамасть.

Уже звуки говора, смеху и беготни долетали к нам снизу, где собралось все это общество, но мы не могли присоединиться к нему прежде окончания утренних классов.

XI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫак сӑмахсене каласан, Филипп сылтӑм еннелле ӳпӗнет те, тилхепине мӗнпур вӑйӗпе турта-турта, мӗскӗн Тиечука хӳринчен тата урисенчен темле хӑйне манер аялтан ҫатлаттарма пикенет, Тиечук мӗнпур вӑйӗпе тӑрӑшнине те, пӗччен пекех туртса пынине те пӑхмасть, хӑй ывӑнсан тин ҫапма чарӑнать, вара унчченех питӗ чипер, ҫӑтӑ-ҫӑтӑ ларакан шлепкине тем пирки пӗр айккинерех куҫарса лартать.

И Филипп с этими словами нагибается на правую сторону и, подергивая вожжой из всех сил, принимается стегать бедного Дьячка по хвосту и по ногам, как-то особенным манером, снизу, и несмотря на то, что Дьячок старается из всех сил и воротит всю бричку, Филипп прекращает этот маневр только тогда, когда чувствует необходимость отдохнуть и сдвинуть неизвестно для чего свою шляпу на один бок, хотя она до этого очень хорошо и плотно сидела на его голове.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тайлӑмра пӗчченшерӗн пенисем ҫеҫ илтӗнкелеҫҫӗ, аялтан, чӗрӗ юлнӑ нимӗҫсем тарнӑ ҫӗртен, ҫаплах пулеметсем черетпе пени, партизансем кӑшкӑрни илтӗнет.

На хребте раздавались лишь одиночные выстрелы, но в том направлении, куда бежали немцы, еще трещали пулеметы и доносились крики и возгласы партизан.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех