Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аннӑн (тĕпĕ: ан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир тапраннӑччӗ кӑна, куҫа шартаракан ҫиҫӗм ялкӑшрӗ, айлӑмӗ вут-хӗм хыпса илчӗ, лашасем те хӑранипе чарӑнса тӑчӗҫ, ҫав самантрах аслати хӑлхана илтми туса шӑтӑртатӑр кӗмсӗртетет, ҫут тӗнче пирӗн ҫине ишӗлсе аннӑн туйӑнса каять.

Но только что мы трогаемся, ослепительная молния, мгновенно наполняя огненным светом всю лощину, заставляет лошадей остановиться и, без малейшего промежутка, сопровождается таким оглушительным треском грома, что, кажется, весь свод небес рушится над нами.

II сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑтам ӗмӗрсенчи пысӑк собор евӗрлӗскер, вӑл хӑй ҫине наступлени туса пыракансенчен каялла чакса пынӑн, Дунай шывне путса аннӑн туйӑнать.

Он как будто удалялся от них, опускался в Дунай — он был похож на огромный средневековый собор.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Савса-и? — пӗлӗт ҫинче ларакан сасартӑках ҫӗрелле лаплатса аннӑн, тӑрук шанк хытса тӑчӗ каччӑ.

— Любил? — парень вдруг замер, будто упав с неба на землю.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хӑйӗн пӗчӗкҫеҫ урапине тата хӑйне те тытса чарнине курсан, Крэнкбиле хӑй айӗнчи ҫӗр те ишӗлсе аннӑн, хӗвел те сӳнсе ларнӑн туйӑнса кайнӑ.

Вдруг Кренкебиль уразумел, что тележка его задержана, что сам он лишен свободы, что под ногами его пропасть, что солнце померкло.

II // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Ытти иккӗшӗ, тӗп урама кӗвентепе ҫырма хӗрне шыв ӑсма илӗртсе аннӑн — тӑкӑрлӑксем, ҫеремлӗ, трактор-машина ватса-таптаса пӗтермен тӑпкӑл-тӑпкӑл «ҫанӑсем».

Две другие бегут ей наперерез, будто приглашая воды напиться из оврага, они поуже, заросли травой по обочине, их редко пересекают машины и трактора.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Сайте ҫӗклессе ҫӗклерӗ те, ҫав самантра ӑна хӑй ӑшӗнче тем татӑлса аннӑн туйӑнчӗ, йывӑр ҫӗклемне лаштах пӑрахрӗ.

Сайде поднять-то подняла свой конец, но почувствовала, как внутри у нее что-то оборвалось, она тут же отпустила непосильную ношу.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тусем аялалла аннӑн туйӑнаҫҫӗ, унта ҫумӑр пӗлӗчӗсем ӳссе пыраҫҫӗ, тинӗс пӗлӗт айне куҫса кӗрет, унта малтанхи тӗксӗм ҫӑлтӑрсем курӑнкалаҫҫӗ.

Горы, казалось, спускались вниз, тучи нарастали над горами, а море будто вползало на нижний край неба, забрызганный пятнами первых, еще тусклых звезд.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫӳлтен такам аннӑн туйӑнса кайрӗ.

Наверху ему почудились чьи-то шаги.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл ҫеҫ те мар, Аннӑн характерӗ пӑсӑлнӑҫемӗн пӑсӑлса пынӑ, ним сӑлтавсӑрах ҫилленесси, кирлӗ пек хисепленменни палӑра пуҫланӑ.

Наоборот, у Анны все больше портился характер, являлась беспредметная раздражительность и недостаток почтительности.

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Аннӑн куҫӗсем шывланнӑ пулнӑ, Джон аптранипе хулпуҫҫийӗсене ҫӗкле-ҫӗкле илнӗ.

У Анны на глазах стояли слезы, Джон сконфуженно пожимал плечами.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Аннӑн пичӗ каллех хӗрелсе кайнӑ, улпут арӑмӗ, ун ҫине куҫлӑх ҫийӗпе пӑхса илсе, Матвей еннелле ҫаврӑнса ҫапла каланӑ:

Краска опять залила лицо Анны, а барыня, посмотрев на нее поверх очков, прибавила, обращаясь к Матвею:

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Роза кӑшт кулса илнӗ, анчах Матвей питӗ хуйхӑллӑн калаҫнӑ пирки Аннӑн куҫӗсем шывланмаллипех шывланнӑ.

Роза невольно улыбнулась, но он говорил так печально, что у Анны навернулись на глаза слезы.

XIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл ним тума та вӑй ҫитереймест, кӗмсӗртетекен шав витӗр таҫталла вӗҫет пек, ҫав вӑхӑтра куҫ умӗнче Аннӑн хӑранӑ пичӗ вӗлтлетсе иртет пек.

И он не может ничего сделать, и летит куда-то среди грохота и шума, и перед глазами его мелькает испуганное лицо Анны.

XIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ялӗнче — ҫак Анна пекех чипер хӗрсемпе ҫамрӑк арӑмсем пулма кирлӗ, анчах вӗсем лайӑхрах тумланнӑ, пичӗсем те вӗсен Аннӑн пек хӑранӑ сӑнлӑ мар, куҫӗсем йӗмеҫҫӗ, савӑнӑҫлӑн кулаҫҫӗ.

А в селе такие же девушки и молодицы, как вот эта Анна, только одеты чище и лица у них не такие запуганные, как у Анны, и глаза смеются, а не плачут.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Аннӑн куҫӗсенчен халӗ те аллипе пӑчӑртатса тӑракан шурӑ саппунӗ ҫине икӗ пысӑк куҫҫуль тумламӗ юхса аннӑ.

Две крупные слезы скатились с длинных ресниц Анны и упали на белый передник, который она все переминала в руках.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑвалӑхсем те ун ҫине пӑхнӑ, вӗсене Аннӑн хӑраса ӳкнӗ сӑн-пичӗ, шывланнӑ куҫӗсем, ҫирӗп кӗлетки тата вӑл умри саппунне аллисемпе йӑваласа тӑни улпут майрине кӑмӑла каяс пек туйӑннӑ.

Лозищане тоже взглянули на нее, и им показалось, что барыня должна быть довольна и испуганным лицом Анны, и глазами, в которых дрожали слезы, и крепкой фигурой, и тем, как она мяла рукой конец передника.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Аннӑн та, унӑн та пӳлӗмӗсем уйрӑм.

У него с Анной были отдельные комнаты.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Корчагин куҫ хӳрипе Аннӑн шуралса кайнӑ питне асӑрхарӗ, ӑна ҫавӑнтах виҫҫӗшӗнчен пӗри ҫурт ишӗлчӗкне сӗтӗрсе кӗчӗ.

Край глаза Корчагина запечатлел мелово-бледное лицо Анны, которую в тот же миг потянул в провал дома один из трех.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Аннӑн ирӗксӗрех чунӗ ҫӳҫенет.

Анну невольно охватило беспокойство.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Аннӑн куҫӗсем чарӑлса пӑхаҫҫӗ, куҫ тӗкӗсем кӑштах чӗтреҫҫӗ, ун ҫине вӑл тӗлӗнсе, ӑшшӑн пӑхать.

Широко раскрыты глаза Анны, чуть вздрагивают ресницы, и в ее взгляде удивление и привет.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех