Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

анакан (тĕпĕ: ан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ганс ӑна хирӗҫ темскер калать, чарӑнать, унтан хӑйӗн питне тӑнлав патӗнчен пуҫласа янахӗ патне ҫитичченех ҫурса анакан ҫӗвӗк ҫине кӑтартса татах калать.

Ганс отвечает что-то, умолкает, потом говорит еще, проводя рукой по шраму, рассекающему его лицо от виска до подбородка.

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Шуҫлак чулсенчен тыта-тыта, анакан Чочой хӑйӗн тусӗсем калаҫнине кулкаласа итлет.

Чочой, цепко хватаясь за скользкие камни, с улыбкой слушал своих друзей.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анакан хӗвелӗн хӗрлӗ ҫути тинӗсре юхакан пӑрсене аран-аран ҫутатать.

Огненные отблески заката смутно освещали плавающие в море льды.

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ӑна лапчӑтса ҫумӑр пек анакан чышкӑсен айне пытарса хунӑ.

Он был погребен под лавиной кулачных ударов,

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Анчах ҫӳлтен аялалла анакан сӑнчӑр вӗҫӗнче хӑрӑмланнӑ чейник ҫакӑнса тӑнине курсан, Соня чӑтаймарӗ — ярангӑна кӗчӗ.

Заметив цепь, идущую сверху вниз, на которой висел закопченный чайник, Соня не выдержала и вошла в ярангу.

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эй, мӗн тери ырӑ та килпетлӗ иккен пӑл хӑҫантанпа кӗтнӗ-ӗмӗтленнӗ телей пӗвене карласа анакан ҫурхи шыв евӗр кӑкӑра ҫӗмӗрттерсе кӗме тытӑнсан!

Куҫарса пулӑш

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Чунӗ кӳтни иртнӗ пек пулсан, макӑрнипе тӑртанса йӗпеннӗ пит-куҫне тутӑр вӗҫӗпе чиперлетрӗ те хӗр, вӗтлӗхрен тухса, ялалла анакан сукмак ҫине ӳкрӗ.

Куҫарса пулӑш

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Анакан хӗвел, хулӑн пӗлӗтсем хушшинчен тухса, чула ҫутатрӗ.

Яркие лучи взошедшего солнца упали на камень.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Типнӗ тутине Ильсеяр ҫӳҫӗнчен юхса анакан шывпа йӗпетсе, хӑлхине унӑн кӑкӑрӗ ҫине хучӗ.

Он смочил пересохшие губы водой, стекавшей с волос Ильсеяр, и приложил ухо к ее груди.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Унтан, ҫыр ҫумӗпе пырса, Каенсар патне ҫитрӗ, вара хӗрарӑмсем шыв ӑсма анакан сукмак тӑрӑх, кашни ярса пусмассерен чарӑна-чарӑна итлесе, майӗпен ҫӳлелле улӑхрӗ.

Затем, держась самой стенки обрыва, дошла до Каенсара, до тропки, которой женщины деревни ходят по воду; чутко прислушиваясь к каждому шороху, Ильсеяр медленно поднялась наверх.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Сивӗпе ҫӳҫене-ҫӳҫене илсе, хӗрарӑм, ҫуркаласа пӗтернӗ кӗпине тата хывӑнса анакан юбкипе аллисемпе тытнӑ, крыльца патнелле хуллен утса, пырать, малтанах хӑраса ӳкни вырӑнне унӑн чӗри халӗ ҫав тери кӳренме тытӑнчӗ.

Женщина, вздрагивая от холода, придерживая руками изорванную рубаху и спадавшую юбку, тихонько двигалась к крыльцу, в груди у неё разгоралась обида, сменяя испуг.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Художник хӑйӗн питҫӑмартийӗсем тӑрӑх юхса анакан куҫҫулӗсене шӑлчӗ.

Художник отирал слезы, бежавшие по щеке.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Ҫынсем чупса ҫитнӗ, путса анакан ҫӗр тӑрӑх унта упаленсе пынӑ, хӗвелпе ӑшӑннӑ тӑварлӑ шыва вӑрахчен ӗҫнӗ.

Люди добежали, доползли до него по вязкой почве и надолго припали к солоноватой, тёплой от солнца воде.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Эпир малалла, ҫутҫанталӑк хӑех сӑрт ҫинчен анакан типнӗ ҫырма тӑрӑх тунӑ ҫулпа кайрӑмӑр, унтан лашапа ҫӳреме тунӑ кукӑр-макӑр ҫул еннелле айккинчен пӑрӑнса тухрӑмӑр.

Мы двинулись в путь по дороге, устроенной самок природой по руслу высохшего торного потока, а затем свернули в объезд, на петлистую дорогу, проложенную для гужевого транспорта.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Люсьӑна эпӗ шӑпах чулсен хушшипе юхса анакан кӗрленке патӗнче хӑваласа ҫитрӗм те чавсинчен ярса тытрӑм:

Я нагнал Люсю уже почти у самого потока, звонко бьющего по замшелым нумулитовым скалам, схватил ее за локоть.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Куратӑн-и, Сергей, — терӗ Яков, — ту аяккинчи чулсем пӗр ӳсентӑрансӑр, ишӗлсе анакан чулсемпе якалнӑ вырӑнсем, — кусене эпир «тухатмӑш хушӑкӗсем» тетпӗр: пӗр уйӑх каялла кунта чул ишӗлсе аннипе пӗр лайӑх салтакӑн пуҫне ватса пӑрахрӗ.

— Видишь, Сергей, — сказал Яков, — камни у подошвы склона без почвенного покрова, без травы, и жолоб, заглаженный камнепадами, — это, по-нашему, «ведьмина щель»: месяц назад в этом местечке одному хорошему солдатику начисто голову камнем срезало.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анаталла анакан курӑк пуснӑ сукмаксем шуса тӑракан пулчӗҫ, тумтир тата ытларах йӗпенчӗ, утма кансӗр.

Тропинки, травянистые склоны стали скользкими, одежда еще больше намокла, затрудняла движение.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫакӑн пек ҫӗрте хӑйсене хӑйсемех ишӗлсе тӑракан ту ҫинчен йӑванса анакан чулсем хӑрушӑ.

Обычно в подобных условиях страшны камнепады, вызываемые естественным разрушением горных пород.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кукуруза типӗтмелли ҫатан хуралтӑ ҫумӗнче, хӑваран авса тунӑ кунтӑк ҫинче ҫара урисене хӑй айне куклетсе, янахӗпе чӗркуҫҫисем ҫине таянса старик ларать, анакан хӗвел пайӑркисем граб ҫулҫисем витӗр ун ҫине ӳкеҫҫӗ.

Возле плетеной кукурузной сушильни, на фоне будто отчеканенных закатными лучами червонных листьев граба, на ивовой корзинке сидел старичок, поджав под босые ноги и упираясь бородкой б коленки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫырмана анакан сукмак тӑрӑх старик витрине шаккаса ҫӳрет.

По тропке, ведущей к ручью, ходил старик и постукивал в ведерко.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех