Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алтупанӗсене (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Косицын алтупанӗсене пӗрлештерсе тытрӗ те хум тӑррисем ҫуталакан тӗттӗмелле тепӗр хут кӑшкӑрчӗ:

Он сложил руки рупором и крикнул еще раз в темноту, где вспыхивали на ветру гребни волн:

II // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Стариксем, алтупанӗсене ҫамкисем тӗлне тытса, ҫывхарсах килекен пӑлансем ҫинелле пӑхаҫҫӗ.

Старики козырьком прикладывают к глазам руки и смотрят на стремительно приближающихся наездников.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унтан шурӑ тата хӗрлӗ чул таткисем йӑтса килсе чечек лартнӑ вырӑн тавра хурса ҫаврӑнчӗ; тӑпра муклашкисене пӳрнисемпе ватрӗ, ҫавна май алтупанӗсене пӗр-пӗрин ҫумне шӑлса тасатрӗ.

А потом принесла из-под желоба белых и красных камушков и разложила вокруг ноготков, она растирала землю в пальцах и прихлопывала ладонями.

Коростелевпа ирттернӗ пӗрремӗш ир. — Хӑнара // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай, алтупанӗсене малалла туса, аллисене ҫӳлелле ҫӗклерӗ.

Маклай высоко поднял руки, ладонями вперед.

Пӗрремӗш тус // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Унтан, алтупанӗсене партизансем еннелле туса, аллисене кӑкӑрӗсем ҫумне тытрӗҫ; ку чӗререн тав тунине кӑтартни пулчӗ.

Потом, приложив руки к груди, протянули их к партизанам ладонями вперед, показывая, что благодарят от всего сердца.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ывӑннӑ дояркӑсем кӑвайт умне пуҫтарӑнчӗҫ, хытнӑ алтупанӗсене сӑтӑра-сӑтӑра илчӗҫ.

Усталые доярки стягиваются к костру, растирая онемевшие ладони.

Ӗнесене киле илсе кайма хатӗрленеҫҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вара вӑл юнашар тытнӑ алтупанӗсене кӑшт кӑна сарчӗ.

И он чуть-чуть развел сложенные вместе ладони.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Думка хӑй курса ӗненме алтупанӗсене ҫуларӗ, кӑштах тӑчӗ, вара йывӑррӑн ҫаврӑнчӗ те лупас айнелле утса кайрӗ.

Думка на всякий случай лизнула ладонь, постояла, потом тяжело повернулась и пошла к навесу.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӑрусем Дусьӑна ҫавӑрса илчӗҫ, унӑн саппунне чӑмлама, алтупанӗсене ҫулама тытӑнчӗҫ.

Телята окружили Дусю, стали жевать ее фартук и лизать ладони.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василий ӑшра савӑнӑҫлӑн сӗвлетсе илнине, алтупанӗсене кӑштах йӗпленине туйрӗ.

Василий ощутил веселый холодок внутри и легкое покалывание в ладонях.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Алсем ҫине пӑхатӑн та, — вӑл алтупанӗсене тӑсрӗ, — пӗчӗккӗскерсем!

Как посмотришь на руки, — она протянула ладони, — маленькие!

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кровать ҫывӑхне пукан лартса, вӑл ун ҫине лашт ларчӗ, сарлака алтупанӗсене чӗркуҫҫи ҫине хучӗ; унӑн самӑр пӳрнисен сыпписенче хӗрлӗрех ҫӑм пайӑркан-пайӑркан ӳсет.

Поставив поближе к кровати стул, он уселся, положил на колени широкие ладони, — на суставах пальцев пучками росли рыжеватые волосы.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ан кулян: пурӑнма та пултаратпӑр тата хӑвӑртрах малалла кайӑпӑр, — вӑл хӑмпӑланса пӗтнӗ сарлака алтупанӗсене кӑтартрӗ: — Ҫак алӑсемпех пурне те ҫӗклӗпӗр.

Не беспокойся: и жить сможем, и еще быстрее пойдем, — она показала широкие, натруженные мозолями ладони: — Этими руками все подымем…

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— «Вӑрман звенисем» — чаплӑ ят, — терӗ Прокофий, алтупанӗсене пӗр-пӗрин ҫинче ҫапса илсе.

— «Лесные звенья» — чудное название, — сказал Прокофий, ударив ладонь о ладонь.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Комиссар хыҫалалла тайӑлчӗ те, аллисене малалла тӑсса, ӗннӗ алтупанӗсене чӑмӑртаса, халь каланине ҫирӗплетсе пичет пуснӑ пек, сӗтел ҫине хучӗ.

Комиссар откинулся назад и, вытянув усталые, пожженные руки, медленно поставил на стол ребром свои крепко сжатые кулаки — словно приложил к сказанному две тяжелые круглые печати.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӑшалсӑр пионерсем алтупанӗсене пуҫран ҫӳлерех ҫӗклесе, командира юлашки хут салютларӗҫ.

Пионеры, у которых не было никакого оружия, вскинули над головой ладони рук, отдавая последний салют командиру.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем алтупанӗсене картуз сӑмси пек тытса, куҫӗсене хӗвел ҫутинчен хупласа, модель ҫӳлелле хӑпарнине пӑхса савӑнаҫҫӗ.

Прикрыв ладонью, как козырьком, глаза, зрители любовались круто возносившейся моделью.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Партӑсем еннелле хӑяккӑн тӑракан Ким пичче алтупанӗсене сӗтел ҫине пуснӑ; ӑнлануллӑ кӑтартакан, авкаланакан типшӗм аллисем, ҫӗр ҫинче пластунла шӑвакан икӗ разведчик пек, илтӗнми шӑвӑнчӗҫ.

И руки дяди Кима, повернувшегося боком к партам, выразительные, сухие, гибкие руки, прижатые ладонями к столу, поползли неслышно, словно два разведчика, по-пластунски пробирающиеся по земле.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗрле тытнӑ алтупанӗсене чӗркуҫҫи хушшине хӗстернӗ, пӗшкӗннӗ, хулпуҫҫисене уснӑ, хӗрелнӗ куҫӗсене ашшӗ ҫинчен илмесӗр пӑхса ларать.

Сложенные вместе ладони ее рук были втиснуты меж колен, она сидела наклонившись, опустив плечи, и не сводила красных глаз с отца.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӑна хирӗҫ те, ҫавнашкалах, алтупанӗсене пуҫ тӗлне хӑвӑрт ҫӗклесе ответлерӗҫ.

Ему отвечали также вскинутыми вверх над головой ладонями.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех