Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Юханшывӑн (тĕпĕ: юханшыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑн пек темӗн пысӑкӑш масарсем юханшывӑн айлӑмӗнче те, Кара-Таура та, Ташкент ҫывӑхӗнче те пур.

Подобные гигантские кладбища есть и в долине реки Или, и в Кара-Тау, и около Ташкента.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫирӗм ҫул каялла эпӗ ҫак вырӑнтан ҫурҫӗрелле, Бозаби патӗнче, Чу юханшывӑн сылтӑм ҫыранӗнче, вӑтӑр километр тӑршшӗнче шӑмӑсен темиҫе пысӑк купине тӗпчесе пӑхнӑччӗ.

Я исследовал двадцать лет назад к северу отсюда, в урочище Бозабы, на правом берегу Чу, еще большую гряду костей — тридцать километров в длину.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вӗсенчен икӗ строительствӑра, сӑмах майӗн каласан, вӗсем чи пысӑккисем: иккӗмӗш номерли — Чу юханшывӑн аял вӗҫӗнче, пиллӗкмӗш номӗрли — Каркарински айлӑмӗн районӗнче — хӑшпӗр тӗлте меловӑй тапхӑрӑн юлашки сийӗсем пур, вӗсенче динозаврсен шӑммисем нумай.

Два из этих строительств — кстати, наиболее крупные: номер два — в низовьях реки Чу и номер пять — в области Каркаринской котловины — вскроют верхнемеловые отложения, в которых известны большие скопления костей динозавров.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Богунецсенчен вуншарӑн кӗпер ҫинче выртса юлнӑ; ыттисем вӗсен виллисем урлӑ каҫса, ҫула май бикфорд шнурӗсене алӑпа сӳнтерсе, юханшывӑн тепӗр енне каҫнӑ.

Десятки богунцев легли на мосту; по их трупам остальные ворвались на западный берег реки, по пути потушив руками бикфордовы шнуры.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Кимӗсем улӑх тӑрӑх авкаланакан юханшывӑн темиҫе кукӑрӗнчен ишсе иртсен, вӑл вӗсене аллипе хушмалла сулса чарнӑ та, пиҫиххи хушшинчен питӗ ӑста касса тунӑ пистолет туртса кӑларса, ҫырана сиксе аннӑ.

Когда лодки прошли несколько колен извивающейся среди лугов реки, он остановил их повелительным жестом, выхватил из-за пояса большой деревянный, искусно вырезанный пистолет и выпрыгнул на берег.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Эпӗ кимӗ ҫине лартӑм та Улики текен юханшывӑн тепӗр енне куҫрӑм.

Я взял лодку и переехал на другую сторону реки Улики.

Тинӗсри чи хӑрушӑ ҫавраҫил // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 128–131 с.

Вӗсем юханшывӑн вӑйлӑ юхӑмӗпе тӗл пулаҫҫӗ те кӑпӑкланса кӗрешме тытӑнаҫҫӗ.

Столкнувшись с быстрым течением реки, они сразу превращаются в пенистые буруны.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Яла пӑхса тухнӑ хыҫҫӑн эп юханшывӑн тепӗр енне каҫма шутларӑм.

После осмотра селения я хотел перебраться на другую сторону реки.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Пирӗн ушкӑн, Владимировка текен юханшывӑн варрине ҫитсен, тинӗс хӗррине канма вырнаҫрӗ.

Отряд наш дошел до устья реки Владимировки и расположился биваком на берегу моря.

Питӗ сайра тӗл пулакан чӗрчун // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 117–120 с.

Каҫ еннелле вӗсем таврӑнчӗҫ те пӗр юханшывӑн ҫыранӗ хӗрринче йӗри-тавра хӑва хуллипе картласа хунӑ пулӑ шаршанӗ выртнине курни ҫинчен каласа пачӗҫ.

Совсем в сумерки они возвратились назад и рассказали, что на обратном пути на берегу одной из проток они нашли штабель мороженой рыбы, со всех четырех сторон оплетенный ивовыми прутьями.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Эпир юханшывӑн хӑйӑрлӑ, ҫӳп-ҫаплӑ ҫыранӗ хӗрне тухрӑмӑр.

Мы вышли на отмель реки.

Ҫулевӗҫпе унӑн ҫури // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 75–80 с.

Самарга текен юханшывӑн сылтӑм ҫыранӗ тӑрӑх, шӑп та лӑп эпир ҫӗр каҫма вырнаҫнӑ ҫӗртен, ту-сӑртсем пуҫланса каяҫҫӗ.

На правой стороне реки Самарги, прямо с того места, где мы ночевали, начинались горы,

Хура тилӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 68–70 с.

Акӑ Осиновые Гаи — ҫыран хӗрринчи улӑхри сӗткенлӗ курӑксем тата пирӗн илемлӗ те пӗчӗк юханшывӑн вӗтӗ хумӗсем…

А вот Осиновые Гаи высокая, сочная трава на прибрежном лугу и серебряная рябь нашей маленькой веселой речки…

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Юханшывӑн пӑрӗ тӑрӑх анатран мана хирӗҫ пӗр хӗрарӑм хӑпарать.

По льду замерзшей реки навстречу мне шла женщина.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Юханшывӑн анат вӗҫӗнче эпӗ, пирӗн аннесем хамӑра пӗчӗккӗ чухне юрласа ҫывратнӑ евӗрлӗ, пӗр хӗрарӑм финсен сӑпка юррине хурлӑхлӑ сасӑпа юрланине илтрӗм.

Но вскоре я услышал внизу по реке женский голос, напевавший заунывную финскую колыбельную песню, такую, какой убаюкивали нас наши матери в раннем детстве.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпир каллех ҫыран хӗррине тухрӑмӑр, юханшывӑн ултавлӑ пӑрӗ ҫине текех анмарӑмӑр.

Мы вышли на берег и уже больше не спускались на предательский лед реки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Анчах халӗ вӗсем хӑйсемпе пӗрле е янӑравлӑ тӑри юррине, е симӗслене пуҫланӑ хурӑн ҫулҫисем чӑштӑртатнине, е юханшывӑн вӗлтӗр хумӗсен сассине илсе килеҫҫӗ.

Но теперь они приносили с собой то яркую трель жаворонка, то тихий шелест распустившейся березки, то чуть слышные всплески реки.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫыранра, шӑннӑ юханшывӑн пӑрӗ ҫинче, хулӑм юр выртнӑ.

На льду замерзшей речки толстым слоем лежал снег.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ылтӑн-кӗрен тӗслӗ тавракурӑмра юханшывӑн тӑшман йышӑннӑ сулахай ҫыранӗ курӑнать.

На фоне золотисто-розового горизонта виднелся занятый противником левый берег реки.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн тайлӑмӗсем тавра вӑрманти хура юханшывӑн ансӑр хӑйӑвӗ юхса ҫаврӑнать.

Узкая лента черной лесной реки огибала его склоны.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех