Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Щорс (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑш-пӗр паллакан богунецсем патӗнче Щорс кукленсе ларса калаҫнӑ.

С некоторыми знакомыми богунцами Щорс беседовал, присаживаясь около них на корточки.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс пирӗнпе пӗрле, Петлюра тинех пӗтет ӗнтӗ, — тенӗ красноармеецсем.

А красноармейцы говорили: — Щорс с нами, теперь Петлюре капут.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс фронт тӑрӑх малалла кайнӑ.

Щорс шел дальше.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс кулнӑ: — Мана пуля сиен кӳрет-и вара? Мана снарядпа ҫеҫ вӗлерме пулать, — тесе шӳт тунӑ вӑл.

Щорс смеялся: — Разве пуля меня возьмет? Меня только снарядом можно ухлопать.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс ҫакна вуҫех илтмен пек пулнӑ.

Щорс не обратил на это внимания.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс оборона ярӑмӗн чи малти позицине кайнӑ.

Щорс направился к переднему краю оборонительной полосы.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ялта Щорс машина ҫинчен аннӑ.

В селе Щорс сошел с машины.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Августӑн 30-мӗшӗнче, кӑнтӑрла, Щорс машина ҫине ларнӑ та Белошица ялӗн районне тухса кайнӑ.

Днем 30 августа Щорс выехал на машине в район села Белошицы.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс хӑйӗн юлашки резервне — хӗрлӗ командирсен шкулне хатӗрленӗ.

Щорс подготовил уже свой последний резерв — школу краскомов.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс приказ илнӗ: Киевран аманнӑ боецсене тата ҫар пурлӑхне илсе тухма май парас тесе, кирек епле пулсан та, Коростене памалла мар.

Щорс получил приказ: ни в коем случае не допустить сдачи Коростеня, чтобы дать возможность эвакуировать из Киева раненых и военное имущество.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Лекцие пӗтернӗ май, Щорс лӑпкӑн каланӑ:

Окончив лекцию, Щорс сказал:

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс сӗтел патне пырса ларнӑ та картузне хывнӑ.

Щорс сел к столу, сняв фуражку.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Эпӗ пӗлетӗп, — тенӗ Щорс, — эсир богунецсем, а богунецсем нихӑҫанах тӑшмансем мӗн чухлине мар, тӑшмансем ӑҫтине ҫеҫ ыйтаҫҫӗ.

— Я знаю, — сказал Щорс, — вы богунцы, а богунцы всегда спрашивают не сколько врагов, а где враги.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс пырса кӗнӗ.

Вошел Щорс.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӗсем Щорс пырасса нимӗн шарламасӑр, салхуллӑн кӗтнӗ.

Молча и хмуро они ожидали Щорса.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс обстановкӑпа паллашсан, полкри парти коллективӗн секретарьне халех пур коммунистсене те пухма хушнӑ.

Ознакомившись с обстановкой, Щорс приказал секретарю полкового партийного коллектива сейчас же собрать всех коммунистов.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫакӑн пек каҫсенчен пӗринче Щорс чугун ҫул ҫинчи пӗр полустанок патӗнчи позицие йышӑннӑ 3-мӗш Богунский полка пынӑ.

В одну из таких ночей Щорс приехал в 3-й Богунский полк, расположившийся на позициях около железнодорожного полустанка.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Положени ӑраснах йывӑр вырӑнсенче, тӑшман ҫӗнӗлле маневр тума хатӗрленни ҫинчен ҫӳрекен хӑрушла халлап опытсӑр командирсене аптӑратнӑ ҫӗрте, боецсем кӗҫ-вӗҫ паникӑна парӑнма хатӗр тӑракан вырӑнсенче сасартӑк Щорс, яланхи пекех лӑпкӑскер, хӑйне хӑй ҫирӗп тытаканскер, анчах ывӑннипе кӑвакарса кайнӑ пит-куҫлӑскер, пырса тухнӑ.

Там, где положение было особенно напряженным, где тревожные слухи о готовившихся маневрах врага вызывали растерянность неопытных командиров, где вот-вот бойцы могли поддаться панике, вдруг появлялся Щорс, как всегда спокойный, сдержанный, подтянутый, хотя и с посеревшим от усталости лицом.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ывӑнса, начарланса ҫитнӗ, татах аптӑратма пуҫланӑ чирпе халран кайнӑ Щорс хӑйӗн хӑлтӑркка автомобилӗпе бригадӑран бригадӑна, полкран полка вӗҫтерсе ҫӳренӗ.

Измотанный, истощенный опять обострившейся болезнью, Щорс носился в своем запыленном, дребезжащем автомобиле из бригады в бригаду, из полка в полк.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тӑшмансен унки Щорс дивизийӗ тавра хытӑрах та хытӑрах хӗстерсе пынӑ.

Вражеское кольцо сжималось вокруг дивизии Щорса все тесней.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех