Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Шӑхӑракан (тĕпĕ: шӑхӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Инҫете шап-шурӑ чаршав карса илчӗ, ҫил йынӑша-йынӑша шӑхӑракан, типӗ юр йӑшӑртатса тӑракан пӗтӗм ҫеҫен хир темӗн пысӑкӑш пӑр пек малалла куҫса пынӑн туйӑнчӗ…

Белесая муть застилала даль, и вся степь, полная заунывного посвиста, сухого шороха снега, двигалась вперед, как огромная льдина, и словно несла ее вместе с собой.

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пурте савӑнтарать: чӳречерен шӑхӑракан ҫиле те, пӗр кӗвӗпе шакӑлтатса пыракан кустӑрмисем те, шпалсем тӑрӑх хӗлхем сапса, тӗттӗм каҫ ҫеҫенхир тӑрӑх чупакан пӑравус сасси те…

Радует все: и свист ветра за окном, и равномерный стук колес, и волнующий гудок паровоза, когда он, рассыпая по шпалам искры, несется в степи глубокой ночью…

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Юлашки сӑмахсене вӑл хӑй ӑшӗнчен кӗтмен ҫӗртенех питӗ ҫинҫе, шӑхӑракан фистулӑпа хӗсӗнтерсе кӑларчӗ, мӗншӗн тесен кӑкӑрӗнче унӑн сывлӑш ҫитеймерӗ.

Последние слова он выдавил из себя неожиданно тонкой, свистящей фистулой, потому что у него не хватило в груди воздуху.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Кашни шӑхӑракан хыҫҫӑн чупма эп шестерка та мар, йыт ҫури те мар.

а я не шестерка и не собака, чтобы на свист бегать.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Кам ку? — шӑхӑракан сасӑпа пӑшӑлтатса ыйтрӗ вӑл.

— Кто это? — свистящим шепотом переспросил он.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Манӑн хушаматра пӗр «шӑхӑракан» саспалли те ҫук, анчах та вӑл ӑна «шӑхӑракан» сасӑсемпе калать.

В моей фамилии ни одного шипящего звука, тем не менее, он произносит ее с шипением.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мотор кӗрлени ҫывхарнӑҫемӗн ҫывхарса килчӗ, вӑл, самолёт ҫаврӑнкаланӑ май, пӗрре шӑхӑракан сасӑпа, теп-ре йынӑшнӑ сасӑпа кӗрлерӗ.

Рокот мотора приближался, нарастал, переходя то в свист, то в стон, когда самолет поворачивался в воздухе.

12 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ӗмӗрхи ватӑ хырсем пӗр-пӗринпе пӑлхануллӑн, шӑхӑракан сасӑпа пӑшӑлтатса илчӗҫ, хускалнӑ туратсем ҫинчен типӗ пас ҫемҫен лӑстӑртатса тӑкӑнчӗ.

Свистящим шепотом перекликнулись между собой столетние сосны, и сухой иней с мягким шелестом полился с потревоженных ветвей.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Шӑхӑракан ҫил-и е ҫӑра турат хушшинчи чӗвӗлти кайӑк сасси-и, е шарлаккӑн юхакан шыв кӗрлевӗ-и, е ишӗлекен чулсем кӗрӗслетни-и, 18. е куҫа курӑнман чӗрчунсен сикки-и, е ахӑракан тискер кайӑксен сасси-и, е тусем хушшинчен янӑраса килекен ахрӑм-и — ҫаксем пурте вӗсене сехӗрлентерсе халсӑрлатнӑ.

Свищущий ли ветер, или среди густых ветвей сладкозвучный голос птиц, или сила быстро текущей воды, или сильный треск низвергающихся камней, 18. или незримое бегание скачущих животных, или голос ревущих свирепейших зверей, или отдающееся из горных углублений эхо, все это, ужасая их, повергало в расслабление.

Ӑсл 17 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех