Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ротӑна (тĕпĕ: рота) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗркаҫ ротӑна пӑхса ҫаврӑннӑ чухне вучах ҫутинче унӑн ҫара ура кӗлине асӑрханӑччӗ, ыйхӑ тӗлӗшпе вӑл ура кӗлине ӑшӑтасшӑн пулса аллипе сӑтӑрнине курнӑччӗ.

Прошлой ночью, обходя роту, Павле увидел при свете огня чью-то голую пятку, спящий приподнялся и спросонья стал растирать ее, пытаясь согреться.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Какайне икӗ ротӑна валеҫсе парӑр!

Мясо раздать на две роты!

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Паян иртерех пӗҫер те ротӑна ирхи апата валли пар ӑна», тет.

Нужно ее сварить и раздать роте на завтрак».

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫывӑракан ротӑна комиссар нумайччен сӑнарӗ, унпа хӑй ӑшӗнче канашларӗ.

Долго проверял комиссар спавшую роту, мысленно советуясь с ней.

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсене икӗ ротӑна уйӑрас пулсан, вара — пӗтӗмпех пӗтрӗ…

Если еще разделить их на две группы — все кончено.

3 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Павӑл вара хӑйӗн шухӑшне васкамасӑр та тӗплӗн каласа пачӗ: икӗ ротӑна пайланса, Ястребацран ҫӗмӗрсе тухса, икӗ еннелле — Копаоникпа Шумади еннелле кайсан ҫеҫ ҫӑлӑнма пулать.

И Павле неторопливо и обстоятельно изложил свой план: он считал, что отряд можно спасти от разгрома только в том случае, если его разделить на две группы, которые пробьются с Ястребца и по двум направлениям двинутся к Копаонику и Шумадии.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Манӑн ротӑна лекме тӑрӑш.

И постарайся попасть в мою роту.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Анчах почтарь ротӑна ҫырусемпе килкелесе кайсан ҫынсенчен ӑҫта та пулсан пӑрӑнма тӑрӑшать.

Только вот когда почтарь с письмами приходил, норовил он от людей куда-нибудь уйти.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Хӑйӗн чаҫне пырса бригада командирӗнчен хӑйне демобилизаци тунине пӑрахӑҫа кӑларса, каялла ротӑна илме тархасласа ыйтнӑ.

Добрался до своей части, переформировывавшейся тогда в тылу, и умолил командира бригады пренебречь его демобилизацией и зачислить обратно в роту…

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Эпӗ мана госпитальре тытма юраманни ҫинчен ӗнентерме тӑрӑшрӑм, ротӑна яма ыйтрӑм.

Я доказывал, что нельзя меня держать в госпитале, просился в роту.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир маск-халачӗ ҫинче юн пӑнчи сарӑлса пыракан хамӑр боец виллинчен пӑрӑнса иртсе юр ҫинче пушӑ патронсем купаланса выртакан бетонланӑ пулемет йӑви урлӑ сиксе каҫрӑмӑр та малалла кайма ротӑна шӑхӑрса пуҫтаратпӑр.

Мы обходим труп нашего бойца с расползающимся пятном крови на маскхалате, перепрыгиваем через пулеметное бетонированное гнездо с кучей гильз на снегу и свистками собираем роту для броска.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эсӗ ротӑна ҫапӑҫӑва илсе тухасшӑн пулнӑ вӗт?

Ты хотел бросить роту в бой?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хамӑн ротӑна вӗсен артиллери позицийӗсем патне илсе ҫитеретӗп!»

Я доведу свою роту до их артпозиций!»

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Ротӑна хам ертсе каятӑп, — терӗм эпӗ хама хам.

«Я веду роту, — сказал я себе, сжимая кулаки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ ҫӗрлехи ҫапӑҫӑва хатӗрленсе тӑма приказ патӑм та ротӑна пӑхса ҫаврӑнма кайрӑм.

Отдав необходимые распоряжения, я пошел с обходом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Акӑ эпӗ халлӗхе нимӗн те пӗлместӗп темелле, анчах калама пултаратӑп; пирӗн ротӑна передовая тухса кайма приказ килнӗ.

Ось я ничего еще не знаю, а могу сказать точно: поступил приказ нашей роте выходить на передовую.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Андрианов мана хирӗҫ пӗрре те ӳпкев туса каламарӗ, пӗрре те хӑпартмарӗ сассине, анчах вӑл каланӑ тӑрӑх манӑн ӗҫ ача-пӑча каппайлӑхӗнчен урӑх нимӗн те мар пек тухса тӑчӗ, пӗтӗмпех манӑн дисциплинӑсӑрлӑхран, эпӗ ротӑна ертсе пыма пӗлейменнинчен килсе тухнӑ имӗш.

Андрианов ни разу не упрекнул меня, ни разу не повысил голоса, но в его освещении мой поступок выглядел мальчишеским зазнайством, он говорил о моей недисциплинированности, о моем неуменье командовать ротой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ тӑтӑм та вӑйлӑ хумханнипе чӗтренсе тухакан сасӑпа ҫапӑҫура хамӑн ротӑна мӗнле ертсе пыни ҫинчен каласа пама тытӑнтӑм.

Я встал и дрожащим от волнения голосом стал рассказывать, как командовал своей ротой в бою.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тата тепӗр самант вут-ҫулӑм манӑн ротӑна шӑлса тӑкать.

Еще мгновение — и огонь сметет мою роту.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нимӗҫсем манӑн ротӑна хупласа илес тесе снаряд ҫурӑлӑвӗсен хумне ерипен куҫарса пыма тытӑнчӗҫ.

Немцы начали постепенно передвигать огневой вал с расчетом накрыть мою роту.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех