Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пулӑҫ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сакӑр пулӑҫ юхса пыракан пӑр ҫинче тинӗселле юхса кайнине порт начальникӗ пӗлнӗ иккен.

Это начальник порта узнал, что на льдине унесло восьмерых рыбаков.

Пӑр ҫинче // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Улпутсем шӑпах пулӑ йӑшӑлтатакан шӑтӑк умӗнче чарӑннине тата американецӗ шӑтӑка пӗшкӗнсе пӑхнине курсан, пулӑҫӑ: «хӑйсем пысӑк ҫынсем-ха, ҫапах та ахаль пулӑҫ ӗҫӗпе интересленеҫҫӗ, ырӑ чӗреллӗ пулас вӗсем!» — тесе шухӑшларӗ.

Так как господа остановились именно у ямы, где барахталась рыба, и американец наклонился к яме, рыбак подумал: «Вот большие люди, а интересуются трудом простого рыбака. Верно, у них доброе сердце!»

Хаваслӑ шӳт // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ун патӗнче пӗр пулӑҫ хӑйӗн тетелӗпе пулӑ тытать, вӑл хӑйне ырӑ кӳнӗшӗн шыва тав тунӑ пекех, хура ҫурӑмне ҫурмаран авнӑ.

Около нее возился с сетью рыбак, и его почти черная спина сгибалась пополам, точно он кланялся реке, благодаря ее за милость.

Хаваслӑ шӳт // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Инҫетре, кӑвак тинӗс тӗттӗм бархат хӑюпа вӗҫленнӗ ҫӗрте, пулӑҫ киммисен яштака, хӗвел ҫинче кӑштах кӗрен тӗслӗ курӑнакан парӑсӗсем хускалмасӑр тӑраҫҫӗ.

Вдали на горизонте, там, где голубой атлас моря окаймлялся темно-синей бархатной лентой, неподвижно стояли стройные, чуть-чуть розовые на солнце, паруса рыбачьих лодок.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Ҫак ҫыннӑн хушамачӗ Файн, вӑл чӑн-чӑн пулӑҫ, сунарҫӑ, альпинист, шывра ишме те калама ҫук юратать (вӑл Дунайра ҫулталӑкӗпех тенӗ пек шыва кӗрет).

Это был Файн — заядлый рыболов, охотник, альпинист, пловец (он купался в Дунае чуть ли не круглый год).

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пӗр типнӗ алӑллӑ пулӑҫ ман патра ҫулталӑк пурӑнчӗ, яланах тӗп шӑнӑрне вӗри шывпа ҫемҫететчӗ.

Один рыбак сухорукий год у меня прожил, все главную жилу распаривал.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Часах Лондонӑн кӗнекисем пичетленсе тухнӑ: «Юрсен хӗрӗ», «Хӗвел ывӑл», «Шурӑ шӑл», «Джерри», «Пулӑҫ патруль темтепӗр курса ҫӳренисем», «Пурӑнӑҫа юратни тата ытти калавсем» — ҫак кӗнекесем пурте писатель этем вӑй-халӗпе ирӗклӗхӗ пурне те ҫӗнтернине иксӗлми шанӑҫпа ӗненсе тӑнине кӑтартса параҫҫӗ.

Вскоре в Лондоне появились его книги: «Дочь снегов», «Сын солнца», «Белый клык», «Джерри-островитянин», «Рассказы рыбачьего патруля», «Любовь к жизни и другие рассказы» — все эти книги доказывают неиссякаемую веру писателя в то, что сила и свобода человека побеждают всех.

Джек Лондон // А. Роскин. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 3–5 с.

Тит, пӗртен-пӗр пушӑ вӑхӑтпа усӑ курса, салана, пулӑҫ Исай патне е кӑшӑлсем тӑвакан Никифор патне кайнӑ, анчах пуринчен ытларах вӑл староста патне ҫӳренӗ, лешӗ улпут килӗнчи ҫынсем валли халӑх шучӗпе эрех илсе пурӑннӑ.

Тит, пользуясь единственным свободным временем, отправлялся на село к Исаю-рыбаку или к обручнику Никифору, всего же чаще к старосте, который на мирской счет покупал для дворовых сивуху.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Кирек мӗн пулнӑ пултӑр, анчах Ильсеяр паян Актуша илсе кайрӗ те ҫав пулӑҫ шӑтӑкне хупса хучӗ.

Как бы там ни было, сегодня Ильсеяр отвела и заперла Актуша в той самой пещере.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Уншӑн вӑл ҫакна лайӑх пӗлет: темиҫе ҫул каярах пӗр пулӑҫ пӑр тапрансанах ҫав ҫӗр хӑвӑлне пурӑнма куҫнӑ, унта вӑл сӗм кӗркуннечченех пурӑннӑ.

Но она знала другое: несколько лет назад в этой пещере с самого ледохода до поздней осени жил рыбак.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Икӗ пулӑҫ Владимир Ильича пӗр утравӗ ҫине ҫитерсе яма килӗшеҫҫӗ.

Двое рыбаков согласились проводить Владимира Ильича на один островок.

Каллех ют ҫӗрте // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫыранран, икӗ пӑрахут ҫинчен, эпир, сапёрсемпе матроссем, пулӑҫ киммисем ҫине ларса пурте хӑтарма ыткӑнтӑмӑр, «мессеришкӑсем» пӑрахут ҫийӗн вӗҫсе кимӗсем ҫине тупӑсемпе те пулемётсемпе переҫҫӗ: кураймаҫҫӗ вӗсем, ачасем чӗрӗ юлаҫҫӗ-ҫке!..

С берега, с двух пароходов, мы: сапёры, матросы, рыбаки на лодках — все кинулись спасать, а «мессеришки» эти над пароходом кругами ходят да из пушек, из пулемётов по лодкам, по лодкам: ненавистно им, вишь, что детишки живые будут!..

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Лайӑх пулӑҫ пулма пултаратчӗ унран…

Хороший мог бы с него выйти рыбак…

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Вӑл пултаруллӑ пулӑҫ, — хуравларӗ Президент.

— Он хороший рыбак, — сказал Президент.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пулӑҫ туйӑмӗ ҫӗнтерчех.

Рыбак победил во мне.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Вӑл пулӑҫ мар.

 — Это не рыбак.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кӑмпа чӑн-чӑн пулӑҫ пек курӑнать.

Гриб выглядел заправским рыбаком.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пулӑҫ, хӗллехи ҫӗлӗк, ӑшӑ тумтир тӑхӑннӑскер, пирӗн еннелле ҫурӑмпа ларать.

Рыбак в ватнике и зимней шапке сидел к нам спиной.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тупӑннӑ чаплӑ пулӑҫ!

Подумаешь, великий рыбак!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Вӑл кунта чи аслӑ пулӑҫ, — терӗ Гарик.

— Он здесь главный рыбак, — сказал Гарик.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех