Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Отто (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
1872 ҫулта вӑл Кельнри шалти ҫуну двигателӗсене кӑларакан савутӑн техника директорӗсенчен пӗри пулса тӑнӑ (савутӑн директорӗ тӑватӑ тактлӑ шалти ҫуну двигателе шутласа кӑлараканӗ Николаус Отто пулнӑ), Майбах тӗп конструктор вырӑнне йышӑннӑ.

В 1872 году стал одним из технических директоров на заводе по производству двигателей внутреннего сгорания в Кёльне (директором этого завода был изобретатель четырёхтактного двигателя внутреннего сгорания Николаус Отто), Майбах стал главным конструктором.

Готлиб Даймлер // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0% ... 0%B5%D1%80

Отто Юльевич йӗри-тавралла пӑхса илчӗ.

Отто Юльевич посмотрел по сторонам.

Мускава таврӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Отто Юльевич ҫак вӑхӑтра ман самолётӑн ҫуначӗ ӑшӗнче каннӑ иккен.

Отто Юльевич в это время отдыхал в крыле моего самолёта.

Мускава таврӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Паян, — терӗ Отто Юльевич, — эпир полюспа сывпуллашатпӑр.

— Сегодня, — начал Отто Юльевич, — мы прощаемся с полюсом.

Мускава таврӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫакӑн ҫинчен бортмеханик никама систермесӗрех экспедици начальникне Отто Юльевич Шмидта пӗлтернӗ.

Бортмеханик Бассейн тихонько доложил об этом событии начальнику экспедиции Отто Юльевичу Шмидту.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Отто Линдер, эпӗ подпольщица пулнине тата тарнине пӗлсен, урса каяс патнех ҫитрӗ, тет, — каласа кӑтартать Ольга, — малтан вӑл ӗненмен: «Ҫавнашкал чипер хӗрарӑм-бандитсемпе ҫыхланма пултараймасть», — терӗ, тет…

— Линдер, когда узнал, что я подпольщица и сбежала, заметался, как бешеный, — говорила Ольга, — сначала он не хотел верить и сказал: «Такая порядочная женщина не могла связаться с бандитами».

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Мӗн те пулин пулсан, — сӑмах тӗртсе хучӗ Лидия Николаевна, — Отто пирӗн хӗре пит савать.

— Ну, а если бы что случилось, — заметила Лидия Николаевна, — Отто очень любит нашу дочь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ӑна карточка парнелерӗ; мана асӑнмалӑх ҫак кӗнекене пачӗ, — эп Отто алӑ пуснӑ словаре кӑтартрӑм.

Подарил ей карточку, а мне вот эту книжечку на память, — я показал ему словарик с надписью Отто.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Отто метрора миллион ҫурӑ путарчӗ.

Гитлеровский дурачок Отто утопил в метро полтора миллиона.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Эп мастерской хуҫи, Отто ман ҫывӑх тус, ак ун парни, — мӑнаҫлӑн ответлерӗм эпӗ, нимӗҫ алӑ пуснӑ словаре кӑтартса.

— Я хозяин мастерской, а Отто — мой хороший друг, а вот его подарок, — сказал я гордо, показывая им словарик с дарственной надписью немца.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Отто Мускава тахҫанах хупӑрласа илнӗ тетчӗ ҫке.

 — Отто давно говорил, что Москва окружена.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Ман пӗлӗш обер-ефрейтор Отто тахҫанах вӑрҫӑ час пӗтет тетчӗ, вӑл ҫаплах пӗтмест-ха.

— Один мой знакомый, обер-ефрейтор Отто, давно говорил, что война скоро кончится, а она все продолжается…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Отто хӑй хулана урӑх килеймерӗ.

Сам Отто больше в городе не появлялся.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Отто кӑмӑлӗ ҫемҫелчӗ.

Отто размяк.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫав вӑхӑтра Отто хӑйӗн чаҫӗпе хуларан кайрӗ.

В это время уехал со своей частью Отто.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӗр ик-виҫ хут ефрейтор Отто пирӗн пата килсе кайрӗ.

Ефрейтор Отто два или три раза заходил к нам.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Сывпуллашнӑ чух аллине пачӗ те: — Мана Отто тесе чӗнеҫҫӗ, — терӗ.

На прощание он даже подал нам руку и сказал, что его зовут Отто.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хӑй вилсе, Райтсен пуҫӗнче сывлӑшра вӗҫес ӗҫе чӗртсе янӑ Отто Лилиенталь, пуҫласа сӑнавсем тума 1871-мӗш ҫулта тытӑннӑ.

Немецкий инженер Отто Лилиенталь, человек, чья смерть пробудила в Райтах интерес к воздухоплаванию, начал свои опыты в 1871 году.

7. Сывлӑшра вӗҫес ӗҫри пионерсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пӗрре 1896-мӗш ҫулта Вильбур вырӑнти хаҫатра Отто Лилиенталь ятлӑ нимӗҫ сасартӑк вилни ҫинчен вуланӑ.

Однажды, в 1896 году, Вильбур прочел в местной газете известие о внезапной смерти немца Отто Лилиенталя.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

1992 ҫулта, судоводитель дипломне алла илсенех, ӑна пысӑк «Отто Гротеволь» транспорт рефрижераторӗ ҫине янӑ.

Куҫарса пулӑш

Пӑртасран – Арктика таран // Светлана Чикмякова. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2017.09.13

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех