Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Лондонри (тĕпĕ: Лондон) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакнашкал улшӑнусене пула ӑна полици шырать, хӑй вӑл Лондонри хӑна ҫуртӗнче пытанса пурӑнать, Лондонри ҫамрӑксем хушшинче шуйттана хисеплемелли мода пуҫарса ярать, юлашкинчен вара каялла ҫын пулса тӑрать.

Из-за этого превращения его преследует полиция, он прячется в лондонской гостинице, порождает среди молодых лондонцев моду на дьяволизм и наконец превращается обратно в человека.

«Шуйттан сӑввисем» // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%A8%D1%83%D ... 0%B5%D0%BC

Лондонри халӑхшӑн Камденӑн вӗтӗр-шакӑр япаласен пасарӗсем, ҫавӑн пекех Линкольнс-Инн-Филдс скверӗ (Лондонӑн чи пысӑк лаптӑк тата манхэттенри Тӗп паркӑн прототипӗ) уйрӑмах популярлӑ вырӑн шутланаҫҫӗ.

Среди лондонцев особой популярностью пользуются блошиные рынки Камдена, а также сквер Линкольнс-Инн-Филдс — самая большая площадь Лондона и прототип манхэттенского Центрального парка.

Лондонри Камден // Семен Говоров. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... %B2%D3%97)

Лондонри Камден (Кэмден; акӑл. London Borough of Camden, ТФА) — Лондонри 32 боровӗсенчен пӗри, шалти Лондон варринче Вестминстерпа Ситирен ҫурҫӗрелле вырнаҫнӑ.

Лондонский боро Камден (Кэмден; англ. London Borough of Camden, МФА: [ˈkæmdən]) — один из 32 лондонских боро, расположен в центре внутреннего Лондона к северу от Вестминстера и Сити.

Лондонри Камден // Семен Говоров. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... %B2%D3%97)

Блумсбери (акӑл. Bloomsbury) — Лондонри интеллектуаллӑ пурнӑҫ аталаннӑ центр, Лондонӑн тӗп пайӗн (Шалти Лондон) анӑҫ енче (Вест-Энд) вырнаҫнӑ Камден районӗнчи (боровӗнчи) ӗлӗкхи район.

Блумсбери (англ. Bloomsbury) — традиционный центр интеллектуальной жизни Лондона, исторический район, расположенный в южной части района Лондона (боро) Камден в западной части (Вест-Энд) центра города (Внутренний Лондон).

Блумсбери // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0% ... 1%80%D0%B8

Музейӑн тӗп экспоначӗсенчен пӗри — Кир цилиндрӗн чаплӑ тунӑ копийӗ (оригиналӗ Лондонри Британи музейӗнче вырнаҫнӑ) шутланать, унсӑр пуҫне кунтах хирӗҫри стена ҫинче ӑна хальхи перс чӗлхи ҫине куҫарнӑ ылтӑн сас паллисемпе ҫырнӑ тексчӗ пур.

Одним из главных экспонатов музея является точная копия Цилиндра Кира (оригинал находится в Британском музее в Лондоне), а также его перевод на современный персидский язык золотыми буквами на стене напротив.

Азади башни // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0% ... 0%BD%D0%B8

Ӑна Лондонри, Парижри ученӑйсем пӗлеҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Ҫул юлташӗ // Юрий Скворцов. Скворцов, Ю. И. Ҫул юлташӗ: калавсемпе кӗске повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 184 с. — 3–18 с.

А эсӗ пӗлетӗн-и, иптешӗм, Лисук тӗррисене Питӗрти, Берлинти, Лондонри музейсенче кӑтартаҫҫӗ! — сассине хӑпартса каларӗ учитель, вара сасартӑк чыхӑнчӗ те кӑкӑрне тытса ӳсӗрме тытӑнчӗ; шуранка питне хӗрлӗ тӗс ҫапрӗ, куҫӗсем шывланчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

VII // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 189–265 с.

Провинци тӗрми; унӑн тахҫанхи ҫӑри-уҫҫи; капӑррӑн кӑвакарнӑ стенисем, бойницӑна аса илтерекен чӳречисем, — ку ӑна ейкелентерет ҫеҫ: Шамполион халиччен Парижри, Лондонри, Нью-Йоркри тӗнче шайӗллӗ танатасенчен туха-туха тарнӑ; тӗслӗх ҫак тӗрмесем тасалӑхӗпе госпитальпе тан, лараканни — ниҫта кайса кӗрейменлӗхпе — вил тӑпринчен кая мар.

Провинциальная тюрьма с ее старомодными ключами, живописной плесенью стен и окнами, напоминавшими бойницы, смешила человека, ускользавшего из гигантских международных ловушек Парижа, Лондона и Нью-Йорка, — образцовых тюрем, равных чистотой госпиталю и безвыходностью — могиле.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Анчах ун чухне ку пурпӗрех Швейцарири пӗчӗк те шӑв-шавсӑр хула библиотекинчи шӑплӑхра шухӑша кайса ларни пулнӑ-ха; ҫав шухӑшсем, тӗпрен илсен, Ленин хӑй палланӑ е ятсемпе партири кличкӑсем тӑрӑх пӗлнӗ ҫӗршер ҫынна ҫеҫ пырса тивнӗ; вӗсем пуринчен ытла Российӑри вӑрттӑн ӗҫлекенсен ушкӑнӗсем валли, Туруханскпа Нарым тӑрӑхӗсенче ссылкӑра пурӑнакансен ушкӑнӗсем валли, Парижри, Бернри, Женевӑри, Нью-Йоркри, Лондонри, Венӑри эмигрантсен ушкӑнӗсем валли пулнӑ.

Но тогда это были все-таки размышления в библиотечной тишине тихого швейцарского городка, они были все-таки обращены непосредственно лишь к сотням людей, большею частью знакомых ему лично или по именам и партийным кличкам, все-таки их ближайшим адресатом были группы подпольщиков в России, группы ссыльных в Туруханском и Нарымском краях, группы эмигрантов в Париже, Берне, Женеве, Нью-Йорке, Лондоне, Вене.

15 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӑл Лондонри тӑвӑр урамсем тӑрӑх уткаласа ҫӳренӗ, иртен-ҫӳренсем мӗн калаҫнине тимлесе итленӗ, халӑх кӑмӑлне сӑнаса пӗлнӗ.

Он бродил по тесным лондонским улицам, прислушивался к разговорам прохожих, изучал настроения народа.

1 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Ҫак столяр пит чаплӑ маҫтӑрччӗ: эпӗ кӑтартнипе вӑл виҫ эрне хушшинче тӑршшӗпе сарлакӑшӗ вунултшар футлӑ, ҫӳлӗшӗ вуникӗ футлӑ йывӑҫ пӳлӗм турӗ; чӳречисемпе алӑкне уҫса ямалла, икӗ шкаплӑ турӗ, — каснӑ-лартнӑ Лондонри ҫынсен ҫывӑрмалли пӳлӗмӗ пекех пулчӗ ҫав.

Этот столяр был замечательный мастер: в три недели он соорудил, по моим указаниям, деревянную комнату в шестнадцать футов длины и ширины и двенадцать футов высоты, с опускающимися окнами, дверью и двумя шкафами, как обыкновенно устраиваются спальни в Лондоне.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах мана колледжра малалла вӗрентме аттен вӑй ҫитмерӗ, ҫавӑнпа вӑл мана унтан каялла чӗнсе илсе Лондонри пит чаплӑ врач мистер Джемс Бетс патне вӗренме пачӗ.

Однако отцу было не по средствам дольше содержать меня в колледже, поэтому он взял меня оттуда и отдал в учение к выдающемуся лондонскому врачу мистеру Джемсу Бетсу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Чаплӑ ташӑ — эпӗ те сирӗнпе пӗрле ташлатӑп — кунта та, леш ташлакансем, Лондонри мӑйкӑч ҫинче сулланакансем пекех, урасене хуҫлататӑн.

Прекрасная пляска — я пляшу вместе с вами, — в ней такие же коленца, какие выкидывают те плясуны, что болтаются в лондонской петле.

XXIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Павӑл ӑна акӑлчан мӗн каланине куҫарса парсан, Джурдже: — Англи ҫӑткӑнӗсене мӗншӗн пулӑшни ҫинчен, Лондонри радио Дражене мӗншӗн мухтани ҫинчен каласа патӑр вӑл пире? — терӗ.

Павле перевел ответ англичанина, и Джурдже заметил: — Пусть он нам лично расскажет, почему Англия помогает убийцам, а лондонское радио превозносит Драже?

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Лондонри радио ӑна поручик чинӗ пани ҫинчен пӗлтерчӗ.

Лондонское радио сообщило, что он произведен в поручики.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Мюнхенри, Женевӑри, Цюрихри, Лондонри, Парижри, Копенгагенри…

В мюнхенской, женевской, цюрихской, и лондонской, и парижской, и копенгагенской!

Стокгольмри тӗлпулу // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кунта паллӑ ҫулҫӳревҫӗ чаплӑн кӗтсе илнӗ, ӑна Парижри географи обществин премине, Лондонри географи обществин пысӑк медальне панӑ.

Здесь знаменитого путешественника ждала торжественная встреча, премия Парижского географического общества, большая медаль Лондонского географического общества.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тӗне тата медицинӑна вӗреннӗскер, Лондонри миссионерсен обществинче кӑшт ӗҫленӗ хыҫҫӑн Ливингстон 1840 ҫулта Кӑнтӑр Африкӑра Моффат миссионерпа пӗрле ӗҫлес шухӑшпа Кейптауна пырса ҫитнӗ.

Получив богословское и медицинское образование, Ливингстон после недолгой работы в Лондонском миссионерском обществе прибыл в 1840 году в Кейптаун с намерением присоединиться к миссионеру Моффату в Южной Африке.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Чурасене пурне те сутса пӗтерменччӗ-ха, илекенсем чурасене пӗр-пӗринчен Лондонри биржа маклерӗсен хак ӳстермелли кунхи хӗрӳлӗхӗнчен те ирттерекен хӗрӳлӗхпе турта-турта илетчӗҫ.

Еще не все невольники были проданы, и покупатели перебивали друг у друга партии рабов с пылом, перед которым меркнет даже азарт лондонских биржевых маклеров в день крупной игры на повышение.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тург замокӗ, Парижри Бастили док, Лондонри Тоуэр пек, Римри — Таса Ангел замокӗ пек, ӗлӗкхи саманаран юлнӑ хӑрушӑ ҫурт.

Тургская башня была роковым итогом прошлого, который в Париже именовался Бастилией, в Англии — Лондонской башней, в Риме — замком Святого Ангела.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех