Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кимӗсене (тĕпĕ: кимӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вара эпӗ ӑна таната-серепе ҫинчен, кимӗсене мӗнле ӑсталани пирки каласа пама пуҫларӑм.

Тогда я стал рассказывать ей о силках и о том, как делают челноки.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Чӑнкӑ хум кимӗсене хӗррисемпе ҫапӑнтара-ҫапӑнтара ӳпӗнтерме пикенчӗ.

Крутая волна пошла валять лодки с борта на борт.

Уы-Фью-Эой ҫул ҫӳревҫӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 377–380 с.

Килекенсем йышлӑ, лайӑх хӗҫ-пӑшалланнӑ, вӗсем, паллах, пире ҫӗнтерме, пирӗн пурлӑха, кӑпкалатнӑ ҫӗре, кимӗсене туртса илме вӑй ҫитереҫҫех.

Пришельцы многочисленные, хорошо вооруженные, конечно, могли одолеть нас, захватив наше имущество, возделанную землю и лодки.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Кимӗсене кам йӑтса ҫӳретӗр, пушарсене кам сӳнтертӗр?

носит лодки и тушит пожары?

Вӑрманти ачасем // Василий Хударсем. Ушинский К. Д. Тӑватӑ ӗмӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 28 с. — 7–11 с.

Ку вӗрен — тӑвӑллӑ ҫанталӑкра кимӗсене кӑкармаллискер, кирлӗ чухне ӑна пусма ҫинчен шыва пӑрахаҫҫӗ.

Канат этот висел на случай причала в бурную погоду и бросался с мостков.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Вӑл енче те, ку енче те кимӗсене путараҫҫӗ тата паромсене ватаҫҫӗ.

Топили лодки и разбивали паромы на той и другой стороне.

10 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫитменнине тата пирӗн император кимӗсене Лилипути гаванӗсенчен пурне те тухма чарса хунӑ.

Не довольствуясь этим, наш император наложил запрет на выход всех без исключения судов из гаваней Лилипутии.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Козаксем ӗнтӗ лашисемпе шывра ишеҫҫӗ, кимӗсене салтаҫҫӗ.

А козаки уже плыли с конями в реке и отвязывали челны.

XII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Унта кимӗсене хӑмасемпе саплаҫҫӗ; кунта ӑна ӳпне йӑвантарса вӗсен шӑтӑкӗсене тӗрлӗ япалапа питӗреҫҫӗ тата ҫиелтен смала сӗреҫҫӗ; лере тинӗсре хумсем ан путарччӑр тесе козаксен яланхи йӑлипе кимӗсем ҫумне вӑрӑм хӑмӑш кӗлтисем ҫыха-ҫыха лартаҫҫӗ; тата леререх ҫыран тӑрӑх пур ҫӗрте те таҫта ҫитичченех вут чӗртсе янӑ та, суднӑсене сӗрме пӑхӑр хурансенче смала вӗретеҫҫӗ.

Там обшивали досками челн; там, переворотивши его вверх дном, конопатили и смолили; там увязывали к бокам других челнов, по козацкому обычаю, связки длинных камышей, чтобы не затопило челнов морскою волною; там, дальше по всему прибрежью, разложили костры и кипятили в медных казанах смолу на заливанье судов.

IV // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Кӑвакара пуҫланӑ мӑйӑхлӑ е хура мӑйӑхлӑ ватӑ, хӗвелпе пиҫнӗ, сарлака хулпуҫҫиллӗ, тӗреклӗ ураллӑ запорожецсем, шӑлаварӗсене тавӑрса, чӗркуҫҫи таран шывра тӑрса тӗреклӗ канатпа кимӗсене ҫыранран шывалла антараҫҫӗ.

Старые, загорелые, широкоплечие, дюженогие запорожцы, с проседью в усах и черноусые, засучив шаровары, стояли по колени в воде и стягивали челны с берега крепким канатом.

IV // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Юлашкинчен, кимӗсене тытса пыракан пулӑҫӑсем канаш панӑ тӑрӑх, Граник ҫыран хӗрринелле пӑрӑнчӗ те гладиаторсене улах вырӑнти ҫыран ҫине антарчӗ.

Наконец, по совету рыбаков, которые вели лодки, Граник пристал к берегу и велел гладиаторам спуститься на пустынный берег.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫавна пула, мӗнпур вӑйпа ишсен те, ҫил кимӗсене каялла, ҫыран хӗрринелле хӑваларӗ.

И, несмотря на геркулесовские усилия мореплавателей, ветер гнал их назад, к берегу.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пулӑҫӑсен мӗнпур пысӑк тата вакӑ баркисене, кимӗсене, шлюпкисене пуҫтарса, пурне те ҫыран хӗррине, кавалерипе виҫӗ легион лагерӗ патне леҫес пулать, унта баркӑсемпе кимӗсем тума пӗлекен пур пек ӑстаҫӑсене пурне те ярас пулать, ҫав вӑхӑтрах ҫарсене Сицили утравӗ ҫине куҫармалли флот тума юрӑхлӑ мӗнпур йывӑҫа та леҫмелле, — тесе пӗлтерчӗ вӑл.

Он сказал, что нужно как можно скорее собрать все имеющиеся у них корабли, рыбацкие барки, лодки, шлюпки и прочие суда и послать к нему, сколько есть в городе, мастеров, умеющих строить лодки и барки, снабдив их строительным лесом для того, чтобы соорудить небольшой флот, который перевезет войска в Сицилию.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Кимӗсене тиесе илсе кайрӗҫ ӗнте! — тесе кӑшкӑрать ҫыран хӗрринчен чупса пынӑ Нюра.

— Лодки уже нагрузились и отчалили! — кричит вернувшаяся с берега Нюра.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Урамри чӑпарлӑх, шӑв-шав, ылтӑн кимӗсен капӑрлӑхӗ тата ҫак кимӗсене аялтан тӗмсӗлсе сӑнакансен ӑмсанӑвӗ.

Уличная пестрота, шум, роскошь золотых лодок и зависть тех, кто снизу глядит на эти лодки.

Тускуб // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Паромсемпе кимӗсене йӑлтах путарнӑ.

Паромы и лодки затоплены.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Моравӑри паромсемпе кимӗсене ахальтен пытарман ӗнтӗ вӗсем.

Иначе зачем бы они стали топить паромы и лодки на Мораве!

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

«Саго-Мару», кимӗсене хӑй патне чӗнсе, ҫинҫен ҫухӑртса ячӗ, тапӑран тухмалли ҫул шыраса, унталла-кунталла ҫаврӑнчӗ, ним тӑвайман енне, ӑшӑх вырӑналла ыткӑнчӗ.

«Саго-Мару» закричала фистулой, зовя к себе лодки, заметалась, ища выхода из ловушки, и, наконец, в отчаянии бросилась к отмели.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Кимӗсене таль ҫине хӑпартма кая юлчӗҫ ӗнтӗ.

Поднимать лодки на тали уже было поздно.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Родриго бизань-мачта ҫинче икӗ хӗрлӗ ҫутӑ ҫакмалла, унтан хирӗҫ панӑ палла курсан кимӗсене шыва антармалла пулнӑ.

Родриго должен был вывесить два красных огня на бизань-мачте, дождаться условного ответа и спустить лодку к берегу.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех