Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Килӗсенчен (тĕпĕ: килӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗл ҫитсен, пуҫтарман уй-хире юр купалансан, салтаксем хресченсене те килӗсенчен хӑвала-хӑвала кӑларнӑ.

А когда началась зима и снег покрыл печальные неубранные поля с космами побуревшей несжатой ржи и с чёрной картофельной ботвой, солдаты выселили крестьян из их домов.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Карчӑксем: «Тӗнче пӗтрӗ! Усал сывлӑш вӗҫсе килчӗ!» тесе килӗсенчен чупа-чупа тухнӑ.

Старухи выбежали из домов с криком: «Конец миру пришёл! Нечистая сила летит!»

Манӑн пирвайхи «вӗҫӳ» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тӗттӗм пулсан, ҫынсем ачисемпе пӗрле, михӗсем йӑтса, лашисене, ӗнисене хӑваласа, килӗсенчен тухаҫҫӗ.

Когда стемнело, из домов начали выходить люди с детьми, с мешками, выводили лошадей, коров.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫынсем килӗсенчен чупса тухаҫҫӗ те ун хыҫҫӑн пӑхса тӑраҫҫӗ, пӗр-пӗрне ыталаса илеҫҫӗ те макӑраҫҫӗ, кулаҫҫӗ, каллех ыталанаҫҫӗ, каллех макӑраҫҫӗ…

Люди выскакивали из домов и смотрели ему вслед, обнимались и плакали, смеялись и снова обнимались, и снова плакали…

Пирӗн халӑха мухтав! // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хӗрарӑмсем, утнӑ май тутрисене ҫыха-ҫыха, килӗсенчен чупса тухаҫҫӗ.

Женщины, на ходу повязываясь платками, выскакивали из домов.

Тревога // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Тӗлӗнеҫҫӗ ҫынсем, килӗсенчен тухса куҫӗсене хӗвелтен аллипе хупласа чул тусем ҫине пӑхаҫҫӗ, пӗр-пӗринчен ыйтаҫҫӗ:

Удивятся люди, будут из домов выходить, заслонясь рукой, на горы-скалы глядеть, друг друга выспрашивать:

Ӑмӑрткайӑк ҫӑлкуҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Тӑшмансем кил хуҫисене килӗсенчен хӑваласа кӑлараҫҫӗ, хӑйсем вӗсен пӳрчӗсене кӗрсе вырнаҫаҫҫӗ, чӑхсене пусаҫҫӗ, сысна ҫурисене чикеҫҫӗ, ҫатансемпе хӳмесене ватса, вут хутаҫҫӗ.

А враги уже расселялись по хатам, выгоняя на улицу хозяев: резали кур, убивали поросят, ломали плетни и заборы, топили хозяйские печи.

23 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Килӗсенчен мӗн илсе килни пӗтӗмпех пӗтнӗ, кӑштах укҫа пулмӗ-ши тесе асӑнатчӗҫ.

Поиздержали они все, что из дому-то захватили, говорят, маленько надо бы им денег.

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫак ӗҫе хирӗҫ пыракан кулаксене Гарин килӗсенчен кӑларса ялтан хӑваласа ярать.

Кулаков, протестующих против этого, Гарин выгоняет из домов и прогоняет из деревни.

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Ачасем килӗсенчен илсе килнӗ япалисене пӑхма тытӑнчӗҫ.

Ребята занялись рассматриванием принесенных вещиц.

11 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӗсенчен пӗрисем Мичуринсем пулаҫҫӗ, теприсем Дежнёв пек ҫӗнӗ ҫӗр шырама тухса каяҫҫӗ, виҫҫӗмӗшсенчен Ломоносовсем ӳссе ҫитӗнеҫҫӗ, тӑваттӑмӗшӗсем килӗсенчен тухмасӑр, ҫӗнӗ ҫӗрсем шырамасӑр тата походсене каймасӑр, ҫап-ҫара чул тусене пурӑнма юрӑхлӑ тӑваҫҫӗ, вӗсене мӑнукӗсем тата манукӗсен ачисем валли хатӗрлеҫҫӗ.

Одни из них становятся Мичуриными, другие уходят открывать новые земли, как Дежнев, третьи вырастают в Ломоносовых, а четвертые, не уходя из дому, не совершая открытий и походов, обживают голые скалы, готовят их для внуков и правнуков.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пенӗ сасӑ илтӗннӗ хыҫҫӑнах туземецсем килӗсенчен кӗпӗрленсе тухрӗҫ.

При звуке выстрела толпа туземцев высыпала из хижин.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Йӗри-тавра купецсен килӗсенчен килнӗ ватӑ хӗрарӑмсем, дворниксем запискӑсемпе тӑраҫҫӗ.

По сторонам стояло множество старух, купеческих сидельцев и дворников с записками.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Банда ҫывхарнӑ чухне тарса пытаннӑ совет служащийӗсем килӗсенчен лаша ҫине мӗн хурса кайма май килнине йӑлтах сӗтӗрсе тухрӗҫ.

В домах советских служащих, скрывавшихся при приближении банды, забиралось все, что можно было увезти на верховой лошади.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пурте вӗсем килӗсенчен илсе килнӗ наҫилккесемпе, кӗреҫесемпе, лумсемпе, е хӑма татӑкӗсемпе те туясемпе ҫеҫ пынисем те пур.

Все они были вооружены захваченными из дому носилками, лопатами, ломами, а то и просто дощечками и палками.

IV сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Килӗсенчен тармашкӑн эрне каяллах шухӑшласа хунӑ иккен вӗсем, анчах кайран хӑйсен тӑванӗсем хулара ытла тытӑнса ан тӑччӑр тесе, вӗсем каяс вӑхӑта кӗтсе тӑнӑ иккен.

Они рассказали о том, как задумали побег неделю назад, но потом отложили его до отъезда, чтобы родные не застряли из-за них в городе.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Ҫавӑнпа та, позицие каяс умӗн, Татарски казакӗсем, тӑванӗ-хурӑнташӗсемпе курса калаҫас тата килӗсенчен апат-ҫимӗҫ илсе каяс тесе, ҫула май пӗтӗм сотнипех хутора кӗнӗ.

И татарцы по пути на позиции всею сотнею зашли в хутор, чтобы проведать родных и подживиться харчишками.

LVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кӑнтӑрла тӗлӗнче, хӑш-пӗр казаксен строя юрӑхлӑ учӗсене килӗсенчен тытса тухса, хутор витӗр васкавлӑ маршпа хӗрлӗ ялавлӑ 6-мӗш Мценски полк иртрӗ.

В полдень через хутор спешным маршем прошел 6-й Мценский краснознаменный полк, захватив кое у кого из казаков строевых лошадей.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӑшӗ-пӗрисем килӗсенчен сюртукӗсемпе мундирӗсене утнӑ ҫӗртех тӳмелесе тухаҫҫӗ.

Некоторые выходили из дворов, на ходу застегивая куртки и мундиры.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Чи вӑйпитти казаксем ӑшӑ килӗсенчен вӑрҫа кайса пӗтрӗҫ, вӗсене унта вилӗм суйлать, пыйтӑ кӑшлать, хӑрушлӑх, иксӗлми тунсӑх асаплантарать.

Цвет казачий покинул курени и гибнул там в смерти, во вшах, в ужасе.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех