Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кансӗрлеҫҫӗ (тĕпĕ: кансӗрле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Салхуллӑн нӑйкӑшаҫҫӗ, ӗҫлеме кансӗрлеҫҫӗ.

Хнычут тоскливо и мешают работать.

Ҫӗрулми уйӗнчи ҫапӑҫу // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Паллах, эсир, анне, ватӑлса кайнӑ, мӗншӗн тесен эсир маншӑн пӑшӑрханатӑр, Анчах час-час ҫырма мана ҫапӑҫусем кансӗрлеҫҫӗ, манпа сирӗн хушӑмӑрти ҫул та ахаль ҫул мар.

Конечно, вы, мамочка, очень постарели, и это потому, что много за меня беспокоитесь, Но часто писать мне мешают бои, да и к вам от меня не простая дорога.

Тимофей Иванович // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ӗҫлеме кансӗрлеҫҫӗ ҫеҫ.

Только работать мешают.

Йӑрӑ Манька тӗнчене урӑхлатни // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Тарпа йӗпеннӗ тумтир ӳт ҫумне ҫыпҫӑнать, ҫамка ҫинчен шултра тар юхать; вӗсем куҫхупаххисене йывӑрлатса пӑхма кансӗрлеҫҫӗ.

Вся одежда делается липкой от пота; пот тяжелыми каплями скатывается со лба и, отягощая ресницы, слепит глаза.

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Анчах аллине чиксе яма чулсем кансӗрлеҫҫӗ.

Протиснуть лапу в дупло ему мешали камни.

Яка пыр // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 36–37 с.

Усадьбӑн тӳлек шӑплӑхӗ, ватӑ сад мӑраннӑн пӑшӑлтатни, ҫамрӑк чунӗнчи пӗр евӗр тӗлӗрӳсем халь ӗнтӗ ӑна кансӗрлеҫҫӗ кӑна.

Его тяготила спокойная тишь усадьбы, ленивый шепот и шорох старого сада, однообразие юного душевного сна.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑйӑ-кулӑ, шав, юрӑ, ура сасси ачана салам текстне вӗренме кансӗрлеҫҫӗ, ҫавӑнпа вӑл пӑтрашӑнса кайрӗ, темиҫе хут калать пулин те, йӗркене кӗреймест:

Песни, смех и беготня отвлекали внимание мальчика, он то и дело путал слова, громко повторяя:

1 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Халь ӗнтӗ урӑх адвокат — пӗчӗкҫеҫ, ҫивӗч, шуранкӑ, тӑрӑхласа кулакан сӑн-питлӗ ҫын калаҫать, судьясем ӑна кансӗрлеҫҫӗ.

Уже говорил другой адвокат, маленький, с острым, бледным и насмешливым лицом, а судьи мешали ему.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Вара вӗсем пӗр-пӗрне кансӗрлеҫҫӗ

— И помешают друг другу…

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Вилнӗ ҫынсене кансӗрлеҫҫӗ, чунӗ тухнисене вӑратаҫҫӗ!

 — Мертвых беспокоят, покойников будят!

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пурнӑҫ пире пур енчен те пырса ҫапать, тирет, пирӗн канас килет, анчах шухӑшсем — кансӗрлеҫҫӗ.

Жизнь — со всех сторон и бьет и колет, отдохнуть хочется, а мысли — мешают.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

«Андрюшка ҫут хӗвелӗм чунӑм, — тесе ҫырнӑ Люба точкӑсене те, запятойсене те пӑхӑнмасӑр, — питӗ пысӑк салам сана мӗнле пурӑнатӑн сывлӑху мӗнле турӑ пулӑшнипе эпӗ кунта ҫитрӗм анчах идолсем кансӗрлеҫҫӗ сана час-часах аса илетӗп эпӗ тӑван ҫӗршывшӑн тухрӑм ан ҫиллен Козелков хӗрарӑмсене илмест илме юраманни ҫинчен Онегӑра приказ пур тет тепӗр каласан мӗн илмелле марри пур-ха унта пире пӗр татӑк ҫӑкӑр та винтовка ҫеҫ кирлӗ.

«Андрюшка свет ясно солнышко, — не признавая ни точек, ни запятых, писала Люба, — поклон низкий как ты поживаешь и твое здоровье я добравшись слава богу только идолы мешают вспоминаю часто я за родину иду не взыщи что сюда Козелков баб не берет говорит приказ есть на Онеге не зачислять хотя какое зачисление корку хлеба да винтовку.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Мӗншӗн тесен Конопатов пеккисем колхоза каялла туртаҫҫӗ, Любава пеккисене тата сире хӑвӑра та пурӑнма кансӗрлеҫҫӗ, сире кама та пулин шел пек туйӑнать пулсан, эпӗ сире ҫакна аса илме сӗнетӗп: кахала шелленипе ӗҫе юратакана пырса тиветӗр эсир, хӑравҫӑна шеллесе, паттӑра тиветӗр, вӑрра шеллесе, тӳрӗ ҫынна пырса тиветӗр.

Потому что такие, как Конопатовы, тащат колхоз вниз и мешают жить таким, как Любава, и вам самим, и когда вам жалко кого-нибудь, то я советую вам вспомнить, что, жалея лентяя, бьешь трудолюбивого, жалея труса, бьешь отважного, жалея вора, бьешь честного.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ефросинья пек звеньевойсем мана пулӑшмаҫҫӗ, кансӗрлеҫҫӗ кӑна.

Такие звеньевые, как Евфроcинья, — мне не помощь, а помеха.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫавна май вара ҫак ватӑ лашана та кансӗрлеҫҫӗ.

Потревожив заодно и древнего меринка.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӗсем тӗнчери чи ирсӗр чӗрчунсем: пӗр канӑҫ та памаҫҫӗ, пӗтӗм ӳт-пӳ тӑрӑх чупаҫҫӗ, ураран ҫыртса ҫывӑрма кансӗрлеҫҫӗ.

Хуже крыс ничего на свете нет: никакого от них покою, так и бегают по всему телу и за ноги кусают, когда спать хочется, и мало ли еще что!

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӗсем палуба тӑрӑх ҫапкаланса ҫӳреҫҫӗ, мӗн тӑвасса пӗлмесӗр, пӗрне-пӗри ҫапӑнса кансӗрлеҫҫӗ.

Они метались по палубе, сталкивались и мешали друг другу, не зная, что делать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Карапа, ахаль те чух-чух йӑраланса пыраканскерне, хирӗҫле юхӑмсем кансӗрлеҫҫӗ пулмалла.

Вероятно, встречное течение задерживало корабль, который еле-еле полз вперёд.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— …Ҫакнашкал объективлӑ сӑлтавсем губкомпа ҫул правленин решенийӗсене пурӑнӑҫа кӗртсе пыма кансӗрлеҫҫӗ те ӗнтӗ.

— …И вот эти-то объективные причины не дают возможности выполнить решение губкома и правления дороги.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Мамӑк евӗр юр пӗрчисем куҫхарши ҫине ӳксе пӑхма кансӗрлеҫҫӗ.

Хлопья снега падали на ресницы, мешали глядеть.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех