Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Илтесчӗ (тĕпĕ: илт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсир ун ҫинчен коммунистсем мӗн-мӗн каланине илтесчӗ!

И вы бы послушали, как о ней говорили коммунисты!

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Карапа курса кайсанах, ҫакна ӑнлантӑм: эпӗ ҫынсемсӗр ытла та хытӑ тунсӑхласа ҫитнӗ, манӑн вӗсен сӑн-пичӗсене тем пек курас килет, вӗсен сассисене илтесчӗ, аллисене пӑчӑртасчӗ, вӗсемпе калаҫасчӗ!

Чуть только я увидел корабль, я понял, как сильно истосковался по людям, как страстно мне хочется видеть их лица, слышать их голоса, пожимать им руки, разговаривать с ними!

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫынсем ун хӗрӳллӗ сӑмахне илтесчӗ тесе ҫунаҫҫӗ, типсе ҫитнӗ пыра таса ҫӑл шывӗпе кантарнӑ пек, пӗр сӑмахне сиктермесӗр итлесе тӑраҫҫӗ.

И люди, слушая его вдохновенные речи, жадно глотали каждое слово, как пересохшее горло — кристально чистую струю ручья.

XVI. Ӳсӗрӗлнӗ халӑх // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫук, вӗсем хӑйсем хушшинче туйӑм-сисӗм ҫинчен калаҫмаҫҫӗ темелле мар, ҫук, тӗнчери ытти япаласем ҫинчен калаҫнӑ пекех, ун ҫинчен те калаҫаҫҫӗ вӗсем, анчах питӗ сахал, сахал пулни те темех мар-ха вӑл, анчах мӗн тата мӗнле сасӑпа калаҫнине илтесчӗ!

Не то чтобы они вовсе не говорили между собою о чувствах, нет, говорили, как и обо всем на свете, но мало, и это бы еще ничего, что очень мало, но главное, что говорили и каким тоном!

XVIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Тухтӑр мӗн каланине илтесчӗ санӑн: «Ют патшалӑха кайӑр, унсӑрӑн япӑх пулӗ: паралич ҫапма пултарать», тет.

Ты послушал бы, что давеча доктор сказал: «За границу, говорит, ступайте, а то плохо: удар может быть».

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Илтесчӗ ҫеҫ ман аннене, Илтесчӗ ҫеҫ…

Лишь бы услышать, Лишь бы услышать Её – мою маму…

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Пӗр ӗмӗт ҫеҫ ман, Пӗр ӗмӗт ҫеҫ – Илтесчӗ аннене.

У меня одна мечта, Одна мечта – Хочу услышать маму.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Килӗсене саланнӑ чухне приход ҫыннисем пӗр-пӗрне ҫапла каларӗҫ: «Пире нимӗн намӑса пӗлмесӗр улталарӗҫ пулин те, эпир тепӗр хут та ухмаха тӑрса юлма хатӗр пулаттӑмӑр пулӗ, авалхи тав тумалли гимн ҫав тери тӗлӗнмелле лайӑх юрланине те пӗр хут та илтесчӗ», — терӗҫ.

Выходя толпой из церкви, «обманутые» прихожане говорили друг другу, что согласились бы, чтобы их провели еще раз, лишь бы опять услышать такое прочувствованное пение старого благодарственного гимна.

17-мӗш сыпӑк. Пиратсем хӑйсене пытарнӑ ҫӗре пыраҫҫӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех