Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вырӑнӗ (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ тата тепӗр ретӗнчи юлашки парта — ку Шура вырӑнӗ.

А вот последняя парта в другом ряду — это Шурино место.

Вӗсем телейлӗ пулма тивӗҫ! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шура хӑй вырӑнӗ умӗнче тӑрать.

Шура стоял подле своей постели.

Бал // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унсӑр пуҫне «Чӑваш чӗлхине упраса хӑварас ӗҫри патшалӑхпа граждан обществин институчӗн вырӑнӗ» ӑслӑлӑхпа ӗҫлӗх конференцине хатӗрленесси те вӑхӑта илчӗ.

Кроме того, была проведена подготовка к научно-практической конференции «Роль государства и института гражданского общества в деле сохранения чувашского языка».

Чӑваш чӗлхи лабораторийӗн ӗҫӗ юпа уйӑхӗнче // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/26799.html

Сайте ҫавӑнтах хӑй вырӑнӗ ҫине месерле кайса ӳкрӗ.

Сайте без сил уронила голову и затихла.

XXI. Вӑхӑтсӑр татӑлнӑ юрӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сӗтел ҫине ҫапах та темӗн ҫитмен пек, ҫуртра темӗн ҫук пек, йӗркеллех купаласа хунӑ вырӑнне тепӗр хут салатса майлаштарчӗ, хальхинче пуҫтарнӑ вырӑнӗ паҫӑрхинчен те чалӑшрах пек тухрӗ, вӑл ӑна татах салатса купаларӗ.

И все равно на столе будто чего-то не хватало, а может быть, в доме, она еще и еще раз прибрала и без того аккуратно заправленную постель, поправила подушки.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл, урӑх ҫӗклеймесӗр, килне кӗрсе выртрӗ, вырӑнӗ ҫинчен эрнене яхӑн тӑраймарӗ.

Побрела заплетающимся шагом в дом, неделю не вставала женщина с постели.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кашнин хӑйӗн вырӑнӗ пур.

Каждый имеет свое назначение.

20. Шпиона тытни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ун валли ҫурт вырӑнӗ кӳршӗрех тупӑнчӗ.

Строится он на месте разорившегося соседа.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пуянӑн пуян пулмалла, вӗсен хурӑнташӗсем те ятлӑ-шывлӑ сынсем: ҫут тӗнчере чухӑнсен те кашнин хӑйӗн вырӑнӗ пур, ҫав вырӑнтан виҫене ирттерсе сикме юрамасть тесе шухӑшлать вӑл.

По ее раскладу, все на этом свете нормально: богатые должны жить богато, и родственники у них тоже должны быть богатыми; под солнцем есть место и бедному, и перепрыгивать его не дано никому.

III. Инкекпе куҫа-куҫӑн // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Урлӑ сак ҫинче маччана перӗнес пек тӳшек-минтер купаланса выртать, тенкелӗ ҫинче — сӑран питле минтер — хуҫа вырӑнӗ.

На нарах до самого потолка высятся сложенные одна на другую подушки; на одной из табуреток укреплена подушка с кожаным верхом — место хозяина.

Пролог // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Унта Мишкӑн вырӑнӗ.

— Тут Мишкино место.

3. Зажигалкӑсем // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫӗре сарнӑ улӑм ҫине ҫывӑрма выртиччен эпӗ хуҫа арӑмӗн вырӑнӗ патне пырса хӗрринче выртакан Тойво ҫине пӑхрӑм.

Перед тем, как улечься спать на соломе на полу, я подошел и взглянул на лежавшего на краю постели Тойво.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тойво пӗр курсантпа пӗрле кулак арӑмӗн ҫемҫе вырӑнӗ ҫине хӑпарса выртнӑ.

Тойво с одним курсантом забрался на мягкую постель кулачки и спал, не помня себя.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тёма ашшӗ патнелле туртӑнчӗ, ашшӗ патне пырса, ӑна ыталаса илес килчӗ, хӑй ӑна епле юратни ҫинчен каласа парасси килчӗ, анчах пӗр хӑнӑхнӑ йӑла хӑйӗннех тӑвать, — Тёма хӑйне хӑй аван мар туйнипе, именкине пусараймарӗ, вара асӑрханса, ашшӗн вырӑнӗ патне пырса ларчӗ.

Тёму потянуло к отцу, ему хотелось подойти, обнять его, высказать, как он его любит, но привычка брала свое, — он не мог победить чувства неловкости, стеснения и ограничился тем, что осторожно присел у постели отца.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ку хӑтлану мана каллех ӗнерхи инкек ҫулӗ ҫине кӗртмӗ-ши, тенӗ шиклӗ шухӑш вӗлтлетсе иртрӗ унӑн пуҫӗнче, анчах халь хӗлле эпӗ нимле усал ӗҫ те тумастӑп-ха, тесе шухӑшласа илчӗ те вӑл, вара, лӑпланса, няня вырӑнӗ патне пычӗ, урайӗнче выртакан кӳкӗртлӗ шӑрпӑк коробкине ҫӗклерӗ, унтан пӗр чӗптӗм шӑрлӑк кӑларса илсе кӗсйине чикрӗ, чӗрне вӗҫҫӗн ачасен пӳлӗмӗ витӗр иртрӗ те столовӑйне тухрӗ.

В голове у него мелькнуло опасение, как бы опять эта затея не затянула его на путь вчерашних бедствий, но, решив, что ничего худого пока не делает, он, успокоенный, подошел к няниной постели, поднял лежавшую на полу коробочку с серными спичками, взял горсть их к себе в карман, на цыпочках прошел чрез детскую и вышел в столовую.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Сасартӑк ӑна ывӑлӗн вырӑнӗ тӗлӗнче аран ҫеҫ сисӗнсе темӗн хускалнӑн туйӑнчӗ.

Вдруг ей почудилось над постелью какое-то едва уловимое движение.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ку — суккӑрӑн юратнӑ вырӑнӗ.

Это было любимое место слепого.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Тепӗр сехетрен ҫывӑракан Петруҫне кӗрсе курма шутланӑ амӑшӗ ӑна хӑйӗн вырӑнӗ ҫинче тупаймарӗ.

Через час мать, пожелавшая взглянуть на спящего Петруся, не нашла его в постели.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Темиҫе хут вӗркелесе шӑхличӗ сассине тӗрӗсленӗ те вӑл, савӑнӑҫлӑн пуҫне сӗлтнӗ, ӳсӗрсе илнӗ, васкасах хӑйӗн вырӑнӗ айне, ҫын курмалла мар ҫӗре, пытарса хунӑ.

Попробовав ее несколькими быстрыми переливами гаммы, он взволнованно мотнул головой, крякнул и торопливо спрятал в укромное местечко, около своей постели.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ку каҫхине амӑшӗ, ҫав тӗлӗнмелле ыйтӑва ӑнланса илес тесе, ача вырӑнӗ патӗнче ытларах ларма шут тытрӗ.

В этот вечер она решилась остаться у постели ребенка подольше, чтобы разъяснить себе странную загадку.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех