Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Бунчука (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл куҫне ҫӗклерӗте вун пилӗк утӑмра ҫума-ҫумӑн йӗркеленсе тӑнӑ казаксен стройне курчӗ: пӗр ҫӳллӗ казак, ҫӳҫ пайӑркисене карттус сӑмси айӗнчен хӗсӗк ҫамки ҫинелле кӑларса янӑскер, пӗвӗпе кӑштах ӳпӗнсе тӑнӑ та, тутине ҫатӑрах ҫыртса, ӑна — Бунчука — тӳп-тӳрӗ кӑкӑрӗнчен тӗллет.

Подняв глаза, увидел в пятнадцати шагах сомкнутый строй казаков: один, большой, с прищуренными зелеными глазами, с челкой, упавшей из-под козырька на белый узкий лоб, клонясь вперед, плотно сжимая губы, целил ему — Бунчуку — прямо в грудь.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тамбов вырӑсӗ Игнат та, Бунчука кура хавхаланнӑскер, хушаматне каламасӑр лавкка пӳлӗмне иртрӗ.

Зараженный примером Бунчука, не ответил и тамбовец Игнат.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫулӑм пек хӗрлӗ сухаллӑ, хӑлхине кивелсе кайнӑ хура алка ҫакнӑ ватӑ казак сулахайра утса пыракан Бунчука ним сӑлтавсӑрах питӗнчен чӑпӑрккапа туртса касрӗ.

Бунчука, шагавшего слева, старик казак, с пламенно рыжей бородой и почерневшей от старости серьгой в ухе, без причины ударил плетью.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫурри ӗнсе кайнӑ ҫӗлӗклӗ, кукша ҫамкаллӑ салтак Бунчука пулемета майласа лартма пулӑшрӗ, ыттисем ансӑр урам урлӑшӗпе баррикада пек япала купаларӗҫ.

Гололобый солдат, в полуистлевшей зимней папахе, помог Бунчуку установить пулемет, остальные устроили поперек улички нечто вроде баррикады.

XXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Март уйӑхӗнче Бунчука Дон ревкомӗ ҫумӗнчи ҫарпа революци трибуналне ӗҫлеме ячӗҫ.

В марте Бунчук был послан на работу в революционный трибунал при Донском ревкоме.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл Бунчука, пӗчӗкҫӗ пӳлӗме ертсе кӗрсе, япалисене ӑҫта хумаллине кӑтартрӗ те шӑнӑр туртса хутлатнӑ пӳрнипе пӳлӗм тавра кӑтартса ҫаврӑнчӗ:

Она проводила Бунчука в маленькую комнату, указала, куда положить вещи, ревматически сведенным пальцем повела вокруг:

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Анна хӑйне алла илсе ҫитернӗ, Бунчука хӑй вӑтанса кайнӑшӑн кӑштах тарӑхнӑ евӗр кӗтсе илчӗ.

Анна оправилась, встретила его немного злой за свое смущение улыбкой.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл, Бунчука хӑйӗн хваттерне туртса кӗртсе, картла выляма чӗнчӗ.

Он затащил Бунчука к себе на квартиру, пригласил принять участие в игре.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Бунчука курнипе вӑл пӗтӗм чунтан хӗпӗртесе кайрӗ.

Бунчуку искренне обрадовался.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Юлашкинчен вӑл Бунчука хӗрхенме ҫеҫ пултарчӗ, тата чӗринчи, тулалла сӑрхӑнса, вӗри юратӑвӑн тарӑн ҫӑл куҫӗ тапса тӑчӗ.

Под конец было лишь сострадание к Бунчуку да бился, просачиваясь наружу, глубинный родник любви.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Пар мана шыв… — малтанхи пекех питӗ инҫетрен килсе илтӗнчӗ Бунчука хӑйӗн сасси; ку ӑна пӑртак хаваслантарнӑ пек пулчӗ — вӑл ҫемҫен кулса илчӗ.

— Дай мне пить… — попрежнему издалека донесся до слуха собственный его голос, и от этого стало весело; Бунчук улыбнулся.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Бунчука Дугин ҫул тӑваткалӗнче хӑваласа ҫитрӗ.

На первом перекрестке Дугин догнал Бунчука.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Куншӑн лайӑх лекӗ-ха сана, ас ту! — чарӑнса тӑрса, Бунчука хирӗҫ хӑлаҫланса ҫухӑрашрӗ вӑл.

Ты поплатишься за это! — выкрикивал он, часто останавливаясь, наступая на Бунчука.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Станци патне ҫитерехпе Калмыков, хӑвӑрт ҫаврӑнса тӑрса, Бунчука питӗнчен лачлаттарса сурчӗ:

Подле станции Калмыков круто повернулся, плюнул в лицо Бунчуку.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑйлӑ турӗҫ! — тӗлӗнсе каларӗ пӗр офицерӗ, вакуна сиксе кӗрсе, аяккалла кайса пыракан Бунчука Дугин тата Калмыков ҫине куҫ илмесӗр пӑхнӑ май.

Ловко! — восхищенно сказал один из офицеров, прыгая в вагон и провожая глазами удалявшихся Бунчука, Дугина и Калмыкова.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл Бунчука хирӗҫ урса кайнӑ пек ҫилӗллӗн тӑвӑлса калаҫма тытӑнсан, ӑна ҫийӗнчех пӳлсе хучӗҫ те хӑйне аллинчен тытсах ҫӗре сӗтӗрсе антарчӗҫ.

Злобную речь его, направленную против Бунчука, прервали, — оратора стянули за руки.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӑйсен вакунӗ тӗлӗнче Бунчука Дугин кӗтсе илчӗ.

У своего вагона Бунчука встретил Дугин.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Бунчука хирӗҫех шинель тата пылчӑкланса пӗтнӗ ҫӳллӗ кунчаллӑ атӑ тӑхӑннӑ офицер вакунсем айккипе ҫаврӑнса тухрӗ.

Обходя состав, навстречу Бунчуку шел офицер в шинели и высоких обляпанных грязью сапогах.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Бунчука ҫутӑрах вырӑна лартрӗҫ.

Бунчука заботливо усадили к свету.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тахӑшӗ йӗнер ҫине пырса ларнӑ Бунчука чӗлӗм тӗтӗмӗпе лаша тарӗн шӑрши ҫапнӑ пысӑк аллипе питӗнчен хыпашласа пӑхрӗ, хӑркӑлтатса тухакан хулӑн сасӑпа ыйтрӗ:

Чьи-то большие, провонявшие табаком и конским потом ладони, бережно касаясь, ощупали в темноте лицо присевшего на седло Бунчука; густой мазутный бас спросил:

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех