Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Бекки (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав тапхӑрта Бекки лӑпах унӑн ҫумӗнчен иртсе кайрӗ, Том ӑна хытӑ сӑмах каласа тӗртсе илчӗ.

Там он опять столкнулся с Бекки и послал ей вдогонку язвительное замечание.

20-мӗш сыпӑк. Том паттӑрла хӑтланни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл шкул картишӗ патнелле салхуллӑн утрӗ, Бекки арҫын ача пулманшӑн пӗрмай кулянса тӑчӗ, — арҫын ача пулнӑ пулсан, Том ӑна лайӑх тытса хӗртӗччӗ.

Том пошел к школьному двору, эх, если бы она была мальчишкой, уж и отлупил бы он ее!

20-мӗш сыпӑк. Том паттӑрла хӑтланни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

— Эпӗ паян питех те лайӑх мар хӑтлантӑм, Бекки, ҫавӑншӑн кулянатӑп.

— Я очень нехорошо поступил сегодня, Бекки, и жалею об этом.

20-мӗш сыпӑк. Том паттӑрла хӑтланни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Нимӗн шухӑшласа тӑмасӑрах вӑл Бекки Тэчер патне чупса пычӗ те пӗр самантрах ҫапла каласа хучӗ:

Не колеблясь ни минуты, он подбежал к ней и сказал.

20-мӗш сыпӑк. Том паттӑрла хӑтланни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Шкула кайнӑ чухне ӑна телей кӗтнӗ: улӑхри аллея пуҫланнӑ тӗлтех вӑл Бекки Тэчера тел пулчӗ.

Он отправился в школу, и ему так повезло, что он нагнал Бекки в самом начале Мэдоу-лейн.

20-мӗш сыпӑк. Том паттӑрла хӑтланни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Бекки лӑп ҫав вӑхӑтра тултан чӳрече витӗр пӑхрӗ те Альфред мӗн хӑтланнине курчӗ.

Бекки заглянула в эту минуту в окно и увидела, что он делает.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Арҫын ача нимӗн тума та аптӑраса тӑчӗ: Бекки ӑна каҫхи занятисем пуҫланичченех пӗрле картина пӑхса ларма сӑмах панӑччӗ вӗт-ха, хӑй тата сасартӑк пӑрахса каять.

И мальчик растерянно остановился, не понимая, что же он такого сделал, когда она сама сказала, что будет всю большую перемену смотреть с ним картинки, а теперь с плачем убежала от него.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Бекки темшӗн хӑй ҫине пӑхма пӑрахнине астуса илсен, мӗскӗн Альфред пӗрмаях: «Акӑ питех те аван картина! Кур!» — тесе сӑмах тапратрӗ.

Бедняга Альфред, который видел, что ей с ним скучно, хотя и не понимал почему, все не унимался: — Глядите, какая картинка! А эта еще лучше!

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Анчах асап тӳсме Томӗ унта пымарӗ, ҫакӑ ӗнтӗ Бекки савӑнса ларассине татах та катӑлтарчӗ.

Том больше не появлялся и мучить было некого, и потому ее торжество поблекло и потеряло дня нее всякий интерес.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Бекки ҫаплах Альфредпа перле картинӑсем пӑхса ларать, вӑхӑчӗ шӑвать.

Бекки опять села рассматривать картинки вместе с Альфредом, но время шло.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Анчах Бекки ӑна курчӗ, ҫапӑҫура хӑй ҫиеле тухса пынине вӑл малтанах сиссе тӑчӗ.

Однако она все видела, отлично понимала, что победа на ее стороне.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Бекки ун еннелле пӗртте пӑхманнипе (ӑна хӑйне ҫавӑн пек туйӑнчӗ) вӑл шутсӑрах вӗчӗрхенчӗ.

И его просто бесило, что Бекки, как ему казалось, даже не замечает его существования.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл хӑйне хӑй кураймиех пулчӗ: «Бекки хӑй сӗннӗ майпала мӗншӗн-ха эпӗ килӗшмерӗм-ши, епле эпӗ ӑна йышӑнмасӑр хӑварма пултартӑм-ши?» — терӗ.

Он разозлился на самого себя за то, что упустил случай помириться с Бекки, когда она первая подошла к нему.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Юлашкинчен вӑл ӑна шыраса тупрӗ те вара унӑн петӗм телейӗ таҫтах кайса ҫухалчӗ: Бекки шкул хыҫӗнчи стена ҫумӗнче, Альфред Темпльпа пӗрле тенкел ҫинче, лара парать.

Наконец он ее увидел, и его настроение сразу упало: она сидела в уютном уголке за школьным домом на одной скамеечке с Альфредом Темплом.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Татах та Бекки чӗрине вӗчӗлтеттерес тесе, вӑл ӑна юри шырама утрӗ.

Однако он все время старался разыскать Бекки и нанести ей удар в самое сердце своим поведением.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Бекки вӑрттӑн Том ҫине пӑхса илчӗ, анчах Томӗ вӑл вӑхӑтра Эмми Лоренса утравра питех хӑрушӑ ҫил-тӑвӑл пулни ҫинчен каласа тӑчӗ, вӑл мӑн смоковницӑран виҫӗ утамра кӑна тӑнӑ чухне ӑна аслати ҫапса йӑлтах «турпасласа» пӗтерни ҫинчен каларӗ.

— И она украдкой посмотрела на Тома, но он в эту минуту рассказывал Эми Лоуренс про грозу на острове и про то, как молния разбила большой платан «в мелкие щепки», когда он стоял «всего в трех шагах»…

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вара Бекки хӗрачасем хыҫҫӑн хӑваласа чупма пӑрахрӗ те тем именнӗ пек аяккарахра уткаласа ҫӳреме тытӑнчӗ, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе йывӑррӑн сывласа илсе, хуйхӑллӑ куҫӗсемпе Том ҫине вӑрттӑн пӑхкаларӗ.

Теперь она перестала бегать и нерешительно прохаживалась неподалеку, с грустью поглядывая украдкой на Тома, и даже вздохнула раза два.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫав вӑхӑтрах тата Том акӑ мӗн асӑрхарӗ: Бекки Том ҫывӑхӗнчерехри хӗрачана тытма тӑрӑшать, ҫав хушӑрах вӑл Том ҫинелле шӑтарас пекех пӑха-пӑха илет.

Однако он заметил, что если она кого-нибудь ловит, то всегда рядом с ним, а поймав, непременно поглядит на него украдкой.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Бекки пичӗ хӗп-хӗрле хӗрелсе кайнӑ, куҫӗсем унталла-кунталла сиккелеҫҫӗ, вӑл хӑйӗн юлташӗсене хӑваласси ҫинчен ҫеҫ шухӑшланӑ пек курӑнать, — пӗр-пӗр хӗрачана хӑваласа ҫитсе тытсан, кашни хутӗнчех хаваслӑн кӑшкӑрса кула-кула илет.

Бекки вся раскраснелась, блестя глазами, притворяясь, будто гоняется за подругами, и вскрикивая от радости, когда поймает кого-нибудь.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Часах Том хайхи Бекки савӑнӑҫлӑн каллӗ-маллӗ чупкаласа ҫӳренине курах кайрӗ.

Он заметил, что Бекки весело бегает взад и вперед.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех