Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Аслисем (тĕпĕ: асли) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ӑҫта вырнаҫтармалла-ши сана — аслисем патне е пӗчӗккисем патне? — ыйтрӗ амӑшӗ.

— Куда же тебя определить — к старшим или к младшим? — спросила она.

Ҫӗнӗ ҫурт // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

(Аслисем вӗсем — Митя тата Сергей Николаевич — паллах, ачасене пурне те вагонсем ҫине лартаҫҫӗ те илсе каяҫҫӗ.

(А старшие — то есть он, Митя, и Сергей Николаевич, — без всякого сомнения, посадят всех в вагон и вывезут.

16 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Аслисем мӗнле шухӑшлаҫҫӗ, ҫапла пулать.

Как старшие решат, так и будет.

16 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Митя Хвощ — музыкант, купӑсҫӑ, аслисем астарнӑ пирки йӗркерен тухнӑскер, — никама та пӑхӑнасшӑн пулман, дисциплинӑна йышӑнман; отряда вӑл, унта хӑйӗн тусӗ атаман пулнӑран ҫеҫ хутшӑннӑ.

Митя Хвощ — музыкант, скрипач, избалованный вниманием взрослых, — не хотел кому-либо подчиняться, не признавал дисциплины; в отряде участвовал только потому, что атаманом был его друг.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫамрӑксен аслисем, уйрӑмах ашшӗ-амӑшӗ, асӑрхаттарнине шута илмелле, итлемелле.

Молодые должны считаться или во всяком случае прислушиваться к советам и замечаниям старших, в первую очередь, родителей.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Аслисем лариччен ҫамрӑк ҫынсем сӗтел хушшине ларманни каламасан та паллӑ ӗнтӗ.

Естественно, что молодежь не садится, пока не сядут старшие.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сывпуллашнӑ чухне ҫамрӑк ҫын аслисем алӑ парасса кӗтет.

Молодой человек ждет, пока для прощания ему подадут руку.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Аслисем хиреҫ пулмасан, юрласа та парӑпӑр.

— Если старшие не против, мы споем для них песню.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл аслисем калаҫнӑ евӗр, амӑшӗ пек пулас, хӑйӗн ҫав тери нумай ӗҫ пулнишӗн тарӑхнӑ пек пулса, ҫав вӑхӑтрах хӑйӗн ӗҫне унсӑрӑн никам та тума пултарайман пек мухтанса калаҫрӗ.

Она говорила, подражая кому-то из взрослых, наверное матери, с некоторым как бы раздражением на свою занятость, на тысячи обступивших ее дел, но в то же время явно гордясь тем, что она такая незаменимая.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Анчах унта та аслисем ҫамрӑксене асӑрхасах тӑнӑ.

Но и здесь всегда были старшие, не оставлявшие молодежь без присмотра.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫамрӑксен ҫакна асра тытмалла: аслисем вӗсене калаҫӑва хутшӑнтармасӑр, калаҫма сӗкӗнмелле мар.

Молодым полезно помнить, что им следует ждать, пока старшие, почтенные люди втянут их в беседу.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Аслисем пӳлӗме кӗнӗ е тухнӑ чухне ҫамрӑксем ура ҫине тӑраҫҫӗ.

Юноши и девушки встают, когда старшие входят в комнату или выходят из нее.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Аслисем пур чухне ҫамрӑксем тенкел хыҫне чавсапа таянмалла мар, аллисене чӗркуҫҫи йӗри-тавра ҫаклатса е кӑкӑр ҫинче хӗреслетсе тытмалла мар.

В обществе старших молодые не должны опираться локтями о спинку своего или чужого стула, сцеплять руки вокруг колена или скрещивать их на груди.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чӳрече енчи рете лартса тухнӑ партӑсем хушшине пӗрремӗш класра вӗренекен пӗчӗк ачасем, варринче — иккӗмӗш ҫул вӗренекенсем, тепӗр енчи стена ҫумӗнчи ретре, чи аслисем — вунтӑватӑ ҫула ҫитнисем, вӗсем пурӗ тӑваттӑн.

В крайнем ряду, у окон, сидели малыши — первоклассники, в среднем ряду — ученики второго класса, с другого края, у стены, — самые старшие, четырнадцатилетние, их было всего четверо.

Ҫӗнӗ пурнӑҫ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Мӗн пурри форма пирки, дисциплина пирки: аслисем хӑйсен тивлетне мӗнпе те пулин ӳкерессинчен хӑраса тӑраҫҫӗ, ҫавсене пула вара ачан тивӗҫлӗхнӗ ним вырӑнне те хумаҫҫӗ, ҫав тивӗҫлӗхе пирӗн педагогсем кашни утӑмрах пӗр хӗрхенмесӗр таптаҫҫӗ.

Все основано на форме, на дисциплине, на страхе старших уронить как-нибудь свое достоинство, но из-за этого достоинство ребенка ни во что не ставится и безжалостно попирается на каждом шагу нашими педагогами.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Аслисем пӳрте кӗнӗ, уҫӑ чӳречесем витӗр вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн Ставрученко тӗрлӗрен кулӑшла япаласем каласа пани, ӑна итлекенсем хаваслӑн ахӑлтатса кулни илтӗнсе тӑнӑ.

Старшее поколение удалилось в дом, и сквозь открытые окна слышно было по временам, как Ставрученко с торжеством рассказывал разные комические эпизоды и слушатели весело хохотали.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Унӑн кирек мӗн тума кирлӗ мар, уншӑн аслисем шухӑшлаҫҫӗ…

— Ему и хотеть нечего, за него взрослые думают…

12 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Авариллӗ лару-тӑрура вӗсене тытса чарма йывӑр тата аслисем хӑйсен кӗлеткипе лапчӑтас хӑрушлӑх та тухать.

В аварийной ситуации их сложно удержать и есть опасность, что взрослые раздавят их своим телом.

Хӑрушсӑрлӑха тивӗҫтермелле // Дмитрий ЯКОВЛЕВ. http://putpobedy.ru/publikatsii/3734-kh- ... v-termelle

«Хӑйӗн райкомри ӗҫне пула, манӑн Леночка пӗтӗмпех алӑран вӗҫерӗнсе кайрӗ, — ҫырать Софья Ивановна, — тата ҫурт пирки те мана ҫапла калать: эпӗ хуҫа мар, кунта эсир полковникпа иксӗр аслисем, эпӗ хваттерте пурӑнаканни ҫеҫ.

«А Леночка моя вовсе от рук отбилась со своей райкомовской работой, — доверительно писала Софья Ивановна, — и насчет дому мне говорит: я не хозяйка, тут вы с полковником главные, а я жиличка.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Аслисем сиксе тухрӗҫ, анчах унта… сӑпкара…

Старшие-то выскочили, а там… в люльке…

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех