Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫынсене (тĕпĕ: ҫын) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кондукторӑн ҫынсене билетсемпе тивӗҫтермелле, пикене та ӑнланмалла – вӑл ҫитес ҫӗре меллӗрех ҫитесшӗн.

Куҫарса пулӑш

Вашаватлӑх – ҫитменлӗх-и? // Вера ШУМИЛОВА. Тӑван Ен, 2017.04.17

Кондуктор ҫынсене хире-хире билетсемпе тивӗҫтерессишӗн унталла-кунталла хутлать.

Куҫарса пулӑш

Вашаватлӑх – ҫитменлӗх-и? // Вера ШУМИЛОВА. Тӑван Ен, 2017.04.17

Ҫак ҫынсене пӑхнӑ май, вӗсене лӑплантарса та шанчӑк парса тӑмаллаччӗ, ку темӗнех мар-ха, ку пысӑк инкек мар, пит ҫинче ҫӗвӗ юлсан та чӑтса кӑна ирттермелле, вара нимӗнле паллӑ та юлмасть, тесе йӑпатмаллаччӗ манӑн вӗсене — ун ҫинчен эпӗ иккӗмӗш кунхине-и, е виҫҫӗмӗш кунхине ӗҫленӗ чух-и туйса илтӗм.

И, ухаживая за этими людьми — я поняла это на второй или третий день работы, — нужно было всё время как бы уверять их, что это ничего не значит, что не беда, если останется рубец, что нужно только потерпеть и почти ничего не будет заметно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Тем тесен те, пирӗн картина та ҫынсене хамӑрӑн мухтавлӑ асаттесен сӑнарӗпе хавхалантарасшӑн пулнӑ.

Куҫарса пулӑш

24 сыпӑк // .

Водолей-Дёмӑна, хӑйне сахалрах калаҫтарса, ҫынсене нумайрах итлеттерӗттӗм; Скорпион Витя сайрарах иккӗлентӗр, юлташӗсем ҫине тимлӗрех пӑхтӑр.

Куҫарса пулӑш

22 сыпӑк // .

Аманнӑ ҫынсене тыла ӑсатаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

15 сыпӑк // .

Пурнӑҫ анлӑхӗ, хама тата хама ҫывӑх ҫынсене пурӑнма кирлӗ вырӑн тӑвӑрлансах пынӑн туйӑнать.

Пространство, в котором мне и всем, кто мне был дорог, можно было жить, сужалось.

13 сыпӑк // .

Анчах радио каллех калаҫма пуҫларӗ: «Граждансем, сывлӑшри тревога!.. Урамсенче пухӑнса ан тӑрӑр, халех хӳтлӗхсене пытанӑр. Милици работникӗсем, мӗнпур ҫынсене часрах хӳтлӗхсене вырнаҫтарӑр!»

И вдруг радио опять заговорило: « Граждане, воздушная тревога. Не скапливайтесь в подъездах домов, укрывайтесь немедленно в убежища. Работники милиции, обеспечьте немедленно полное укрытие населения в убежища!»

9 сыпӑк // .

1774 ҫулта, Пугачев вӑрҫи вӑхӑтӗнче, чӑвашсем Иоанн Филиппов пачӑшкӑна, ҫынсене тӗне кӗртме шутсӑр тӑрӑшаканскере, ҫакса вӗлерме шут тытнӑ.

Куҫарса пулӑш

Ишек // Наг ТУРАН. Самант, 2013, 11№

Ҫынсене шырамаллах ӗнтӗ — вӑл географи карттине ҫӗнетет.

Вообще людей нужно искать — это перестраивает географическую карту.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Пӗтӗмпех пит ӑнӑҫлӑн иртессе шаннӑ патнех те ҫитнӗччӗ профессор, чӑн ӗнтӗ «кун пек чухне грипп вӑл мӗн тесен те ытлашши япала» Саша пек чӑтӑмлӑ маттур ҫынсене вара хутран-ситрен ҫеҫ курма пулать, терӗ.

Вообще профессор был почти уверен, что всё кончится благополучно, «хотя грипп в таком положении — это, конечно, совсем лишняя штука», про Сашу он сказал, что она — такой молодец, что ему редко приходилось видеть.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Тухса кайнӑранпа эрне те иртмен, ӑна хӑйне страхламан тесе, хӑйпе пӗрле кайнӑ ҫынсене страхламан тесе айӑплама тытӑнаҫҫӗ; поляр условийӗсенче ишмелли вӑхӑтран виҫӗ эрне кая юлса тухнӑ тесе айӑплаҫҫӗ ӑна, радиотелеграфист пырасса та кӗтсе тӑман теҫҫӗ.

Не проходит и недели после отплытия шхуны, как его обвиняют в том, что он не застраховал ни себя, ни людей; в том, что он отплыл на три недели позже, чем этого требуют условия полярного плавания; в том, что он не дождался радиотелеграфиста.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Ку вӑл унӑн професси тӗнчи — Аякри Ҫурҫӗрте хӑра пӗлми вӗҫсе ҫӳресси, пилотсен ҫуртӗнче пӗр кӗтмен ҫӗртен палланӑ ҫынсене тӗл пуласси, ҫӗнӗ машинӑна курсан, ача пек савӑнасси — ҫакӑн пеккисем пулман пулсан вӑл эрне хушши те пурӑнас ҫук темелле.

Это был мир его профессии — мир однообразных и опасных рейсов на Крайнем Севере, неожиданных встреч со знакомыми лётчиками в Доме пилота, детских восторгов перед новой машиной, — мир, без которого он не мог бы прожить и недели.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

— Эпӗ вӗт калаҫма юратман ҫынсене курса тӑраннӑ ӗнтӗ.

 — Я ведь на этих-то, что молчат, насмотрелась.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Тухтӑр вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн ҫынсене пӗр-пӗр ӗҫ хушса, ҫур сехет хушши аллине супӑньпе, щеткӑпа сӑтӑрчӗ.

Отрывисто, хотя и вежливо, отдавая распоряжения, доктор не меньше получаса тёр руки мылом и щёткой.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

— Хам та вырӑнсӑр кӗме тӑрӑшмастӑп, хам ҫынсене те пӗтерместӗп.

— Не стану ни сам соваться по-пустому, ни своих людей тратить.

Романа кӗртмен сыпӑк // .

Мачтӑсем, рейсем, стеньгисем палуба ҫинче япаласене ватса, ҫӗмӗрсе, ҫынсене вӗлерсе ишӗле-ишӗле анчӗҫ пулӗ?

И с грохотом полетели вниз мачты, стеньги и реи, ломая всё на палубе и убивая людей?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Мӗн чарса тӑма пултарчӗ-ши пирӗн ҫуран ҫынсене?

Что могло задержать пешеходцев?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Кӗҫӗр каллех кӑнтӑрти хулана, ҫыран хӗрринчи урамра ларакан ҫӗрлехи кафене, унти чӑлт шурӑ панамӑсем тӑхӑннӑ ҫынсене куратӑп.

Сегодня к вечеру снова видение южного города, набережной и ночного кафе с людьми в белых панамах.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Анчах та эпӗ унӑн кӑнтӑр пайӗнче эсир ҫынсене, ҫыран хӗрринче пурӑнакансене тупаймасан та, ӑҫта та пулин промысла ҫуднине тӗл пуласса шанса тӑратӑп.

Но, надеюсь, на южной части его Вам удастся застать если не живущих на берегу, то какое-нибудь промысловое судно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех