Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫынсемччӗ (тĕпĕ: ҫын) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Лайӑх ҫынсемччӗ-ҫке вӗсем, — терӗ вӑл.

— Добрый был хлопец!

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

«Ав мӗнле вӑл, пурнӑҫ: нумай пулмасть кӑна-ха чӗрӗ ҫынсемччӗ, халӗ ҫӑваҫҫӗ пуль ӗнтӗ вӗсене, — шухӑшларӗ вӑл.

Думал: «Вот она какая, жизня: недавно были живые, а нынче уже обмывают их.

XXIV // .

Хулара ҫаплах тӗттӗм те шӑплӑхчӗ, эпир хамӑр вара телейсӗр те харсӑр пӗчӗк ҫынсемччӗ, умра — хӑрушӑ та палӑрми пурнӑҫчӗ…

Город был такой же тёмный и тихий, а мы — маленькие, — несчастные и храбрые, а впереди — страшная и неизвестная жизнь…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Шыв айӗнче ишекен кимӗпе ҫӳрекенсем ку таврашра чи хисеплӗ ҫынсемччӗ — вӑрҫӑ пуҫланнӑ вӑхӑтра вӗсем Ҫурҫӗр флотӗнче пуринчен лайӑх ӗҫлетчӗҫ, анчах вӗсен хисеплӗхӗ унпа кӑна мар, вӗсен йӑлисенчи уйрӑм паллӑсем, пӗр-пӗрин хушшинче калаҫни, йывӑр ҫапӑҫусенче пӗрле пулни, вӗсен пӗрмайлӑхне пӗтем ҫак пӗчӗк хулара кӑтартса тӑрать.

Подводники были главными людьми в здешних местах — и не только потому, что в начале войны они сделали очень много, едва ли не больше всех на Северном флоте, но потому, что характерные черты их быта, их отношений, их напряжённой боевой работы накладывали свой отпечаток на жизнь всего городка.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Вӗсем ҫын хисеплӗхне сума сӑвакан чипер те савӑнӑҫлӑ ҫынсемччӗ, театрпа спорта юратаканскерсемччӗ, пуринчен ытла теннис вӑййине юрататчӗҫ.

Это были ровные, вежливые, весёлые люди, любившие театр и спорт, в особенности теннис.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Ҫӗне шухӑшсем те ҫӗнӗ ҫынсемччӗ ман умра.

Новые отношения, новые мысли, новые люди.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

вӗсем яланах чи чарусӑр ӗҫке ерсе кайнӑ ҫынсемччӗ ҫав, — терӗ вӑл.

— отвечал он, — да ведь они всегда были отъявленные пьяницы!

Бэла // .

Вӗсем ҫавӑн пекех ӗҫре тӑнӑ, анчах вӗсем чӑн-чӑн ҫынсемччӗ, вӗсене пысӑк саспаллинчен пуҫласа ҫырнӑ Ҫынсем тесен те тӗрӗс пулать.

Как будто в тех же чинах сидели те, которых справедливо было бы назвать Людьми с большой буквы.

IV сыпӑк // .

Питӗ пултаруллӑ та килӗшӳллӗ ҫынсемччӗ йӗри-тавра: М.Я.Сироткин, В.Г.Егоров, С.П.Горский профессорсем, И.П.Павлов, А.С.Канюкова, И.И.Одюков доцентсем…

Куҫарса пулӑш

«Хамӑра сӳрӗкленме памалла мар» // Геннадий Дегтярев. «Хыпар», 2009.03.28, 58-59№№, 14 стр.

Эпӗ ача чухне вӗсем ҫулланнӑ ҫынсемччӗ.

Когда я рос они были престарелыми людьми.

«Кӗркунне ҫынна хӑйпе хӑй пулма май парать» // Роза Власова. «Хыпар», 2016.09.28, 153№

3. Унччен эпир хамӑр та нимӗн те ӑнланмастӑмӑр, пӑхӑнмастӑмӑр, аташаттӑмӑр; ӳт кӗленине, киленсе пурӑнас шухӑша чурасем пек пӑхӑнса пурӑнаттӑмӑр, вӗчӗхеттӗмӗр, ӑмсанаттӑмӑр, эпир йӗрӗнмелле ҫынсемччӗ, пӗрне-пӗри кураймастӑмӑр.

3. Ибо и мы были некогда несмысленны, непокорны, заблуждшие, были рабы похотей и различных удовольствий, жили в злобе и зависти, были гнусны, ненавидели друг друга.

Тит 3 // .

11. Ӗнтӗ астуса тӑрӑр: эсир ӗлӗк суя тӗнлӗ ҫынсемччӗ, ӳтне кастарнисем, ӳтне алӑпа кастарнисем, сире «ӳт кастарманнисем» теетчӗҫ; 12. ҫав вӑхӑтра эсир Христоссӑр пурӑнаттӑрччӗ, Израиль халӑхӗшӗн эсир ютчӗ, халал мӗн пама пулнине пӗлместӗрччӗ, сирӗн шанӑҫӑр ҫукчӗ, тӗнчере эсир Турра ӗненмесӗр пурӑнаттӑрччӗ.

11. Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским обрезанием, совершаемым руками, 12. что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире.

Эф 2 // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех