Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫынсемпе (тĕпĕ: ҫын) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирӗн калаври ытти ҫынсемпе мӗн пулнӑ-ха?

Что сталось с остальными лицами нашего рассказа?

XXXV // .

Царицыно пӗвинче темле ҫынсемпе кимӗпе ишет пек.

Ей показалось, что она плывет в лодке по Царицынскому пруду с какими-то незнакомыми людьми.

XXXIV // .

Эсир мӗнлине пӗлместӗп те, эпӗ вара вӑрҫӑ пулнӑшӑн савӑнатӑп; анчах киле чӗнсе ан илччӗрччӗ, эпӗ кунтан Флоренцие, Рима каясшӑн: Францие юрамасть — эпӗ вара Испание кайма шутлатӑп, унта хӗрарӑмсем тӗлӗнмелле лайӑх, теҫҫӗ, анчах чухӑн ҫынсемпе хурт-кӑпшанкӑсем тата шӑнасем пит нумай, тет.

Не знаю, как вы, а я рад войне; только как бы домой не потребовали, а я собираюсь отсюда во Флоренцию, в Рим: во Францию нельзя, так я думаю в Испанию — женщины там, говорят, удивительные, только бедность и насекомых много.

XXXIV // .

Вӑл пӗр чарӑнмасӑр Мускав тӑрӑх ҫӳрет, тӗрлӗ ҫынсемпе вӑрттӑн курса калаҫать, ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе ҫырусем ҫырать, кунӗ-кунӗпе килте пулмасть; хӑй часах кунтан тухса каясси ҫинчен хваттер хуҫине те пӗлтерчӗ тата хӑйӗн паха мар сӗтел-пуканӗсене ӑна малтанах парнелерӗ.

Он беспрестанно разъезжал по Москве, виделся украдкой с разными лицами, писал по целым ночам, пропадал по целым дням; хозяину он объявил, что скоро выезжает, и заранее подарил ему свою незатейливую мебель.

XXX // .

Анна Васильевнӑна икӗ тарҫӑ карета ӑшӗнчен йӑтса тухрӗҫ — вӑл пӑчах халсӑрланнӑ, пӗрле килнӗ ҫынсемпе сывпуллашнӑ чухне хӑй кӑшт ҫеҫ чӗрри ҫинчен пӗлтерчӗ; вӗсем ӑна тав тума тытӑнчӗҫ, вӑл вара: «Кӑшт ҫеҫ чӗрӗ», тесе кӑна хирӗҫ тавӑрчӗ.

Два лакея вынесли Анну Васильевну из кареты: она совсем расклеилась и, прощаясь с своими спутниками, объявила им, что она чуть жива; они стали ее благодарить, а она только повторила: «Чуть жива».

XV // .

— Андрей Петрович сире эпӗ темле… тирпейсӗр ҫынсемпе тухса кайни ҫинчен каласа пачӗ пулӗ, — терӗ вӑл ӑшшӑн кулма пӑрахмасӑр.

— Андрей Петрович, вероятно, вам также сказал, что я ушел с какими-то… безобразными людьми, — проговорил он, продолжая улыбаться.

XIV // .

— Ытти енчен те эсӗ тӗрӗс мар калатӑн: вӑл сана пӑртак та хирӗҫ мар, хӑйӗн ҫӗршывӗнчи ҫынсемпе те туслӑн калаҫать… ҫакна эпӗ пӗлетӗп.

 — И в остальном ты не прав: ты ему нисколько не противен, и с своими соотечественниками он на ты… я это знаю.

XII // .

Мускав таврашӗнче ҫапкаланса ҫӳренӗ, хресчен хӗрӗсен портречӗсене ӳкернӗ, тӑмран йӑваласа вӗсен кӗлеткисене тунӑ, тӗрлӗ ҫынсемпе явӑҫнӑ, ҫамрӑккисемпе ваттисемпе те, пысӑккисемпе пӗчӗккисемпе те, Итали формовщикӗсемпе те, вырӑс художникӗсемпе те ҫӳренӗ, академи ҫинчен илтесшӗн те пулман, нимле профессора та пӗлесшӗн пулман.

Скитался по окрестностям Москвы, лепил и рисовал портреты крестьянских девок, сходился с разными лицами, молодыми и старыми, высокого и низкого полета, италиянскими формовщиками и русскими художниками, слышать не хотел об академии и не признавал ни одного профессора.

III // .

— Эй, мӗн калаҫмалли ӗнтӗ, — шанчӑксӑррӑн аллине сулчӗ управдом, ытти ҫынсемпе пӗрле тротуар ҫинче тӑраканскер.

— Да что там, — безнадежно махнул рукой управдом, стоявший на тротуаре с другими жильцами дома.

1941-мӗш ҫул // .

Вӑл хӑйне сырса илнӗ ҫынсемпе татах нумайччен калаҫрӗ, темиҫе хут телефонпа сӑмахларӗ, кабинетран туха-туха кӗчӗ, унтан каллех, телефон трубкине илсе, кӑшкӑрчӗ:

Он долго еще разговаривал с обступившими его людьми, несколько раз отрывался к телефону, уходил из кабинета и возвращался, потом вновь брал телефонную трубку:

1941-мӗш ҫул // .

Ҫынсемпе уйӑрӑлас вӑхӑт ҫитрӗ.

Час разлуки с людьми настал.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

Жрец пулса тӑнипе вӑл ҫынсемпе япаласем ҫине табу хума — вӗсене тӗкӗнме чарма пултарнӑ.

В качестве жреца он имел право налагать табу — запрет на людей и вещи.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Картиш пӗр самантрах ахӑрашакан ҫынсемпе тулса ларчӗ.

Площадка мгновенно заполнилась рычащей толпой.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Анчах ҫынсемпе килӗшиччен малтан вӗсемпе ҫыхӑну тытмалла пулнӑ.

Но чтобы добиться расположения людей, нужно сперва вступить с ними в общение.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Анчах эсӗ ан кулян, ун пек япаласем ҫирӗп ҫынсемпе те пулма пултараҫҫӗ.

Ты не огорчайся, бывают иногда такие вещи даже с крепкими людьми.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Депо ҫынсемпе тулса пырать.

Депо наполняли люди.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Уйрӑм пая чи малтан арестленӗ ҫынсемпе чи малтан тупнӑ документсем ӑсанчӗҫ.

В Особый отдел были доставлены первые арестованные и забранные документы.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Нумай тертленнӗ хыҫҫӑн, ҫынсемпе лашасем пустуй ӗҫе пӑрахрӗҫ.

После долгих усилий люди и животные прекратили напрасный труд.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Кӑна ҫынсемпе выльӑхсен пӗр пекех сисеҫҫӗ.

Люди и животные ощущали это в одинаковой мере.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

Ҫынсемпе выльӑхсемшӗн ҫул йывӑр пулса тӑчӗ, хӑш-пӗр вырӑнсенче тата хӑрушӑ та пулчӗ.

Дорога была трудной для людей и животных, а местами и просто опасной.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех