Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫутсан (тĕпĕ: ҫут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗрмай тӗттӗм тӑракан ҫӗр айӗнче вӑхӑт мӗн чухлине пӗлме хӗн пулнӑ; тӗттӗмлӗхе путнӑ чулсем хушшинче, сӗм-хура шӑплӑхра хунар е шахтер лампине ҫутсан ҫеҫ пӗчӗк ҫутӑ лаптӑкӗсем курӑнкаланӑ.

Трудно было определить время под землей, где всегда было одинаково темно, где люди отвоевали себе у камня узкие пространства, доверху налитые постоянной тьмой, а у этого мрака, у черного пустынного безмолвия отстаивали небольшие оазисы света, возникавшие там, где зажигались фонари или лампочки-шахтерки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Шел те, чылайӑшӗ ҫакна асӑрхамасть, телефона ҫутсан мӗн вуланине ҫийӗнчех манса каять.

Жаль, что большинство этого не понимает, телефон включив тут же забывают, что прочитали.

Телефонсӑр мӗнле пурӑнӑпӑр-ши? // Н.ДАНИЛОВА. Пирӗн пурнӑҫ

33. Ҫутаткӑҫ ҫутсан, ӑна никам та курӑнмалла мар ҫӗре е савӑт айне лартмасть, кӗрекенсем ҫутӑ курччӑр тесе, ӑна шантал ҫине лартать, тенӗ.

33. Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет.

Лк 11 // .

16. Ҫутаткӑҫ ҫутсан, ӑна никам та савӑтпа хупласа хумасть, кравать айне те лартмасть, кӗрекенсем ҫутӑ курччӑр тесе, ӑна шантал ҫине лартать.

16. Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.

Лк 8 // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех