Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫавӑншӑн (тĕпĕ: ҫавӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсир кунта Христосӑн сирӗншӗн парнене кӳнӗ ӳчӗпе юнне ҫиме, тата ҫавӑншӑн турра тав тума пухӑннӑ.

Куҫарса пулӑш

VIII // .

Ӗлӗкхи папа чухне эпӗ ҫар трибуналӗсене татӑклӑнах хирӗҫ тӑнӑ, ҫавӑншӑн мана папа юратмастчӗ те ӗнтӗ.

Куҫарса пулӑш

VI // .

Пире никам та ан кансӗрлетӗр, ҫавӑншӑн тӑрӑшӑр.

Куҫарса пулӑш

VI // .

— Эпӗ, сирӗн преосвященство, сирӗн пата шӑп ҫавӑншӑн пырсаттӑм та ӗнтӗ.

Куҫарса пулӑш

V // .

Анчах вӑл Пӑвантан кӑранташпа васкаса кӗскен кӑна: «Пыма пултараймастӑп, ҫавӑншӑн питех те кулянатӑп» тесе ҫырнӑ ответ илчӗ.

Но получил от Овода лаконическое извещение, нацарапанное карандашом: «Очень сожалею, не могу прийти».

VII // .

— Калаҫӑвне ҫавӑншӑн тапратса янӑччӗ те, Андрей Васильевич, сирӗн уроксене ирттерес мелӗрсем пирки ятарлӑн пухӑнса сӑмахласа пӑхас тесе.

Куҫарса пулӑш

4 // .

Вӑл чӑн-чӑн патриот, ҫавӑншӑн эпӗ ӑна юратма та хисеплеме те тивӗҫ.

Он истинный патриот, и я должен бы питать к нему любовь и уважение.

IV // .

Духовенствӑн тивӗҫӗ — тӗнчене аслӑ ӗмӗтсемпе тӗллевсем патне илсе пырасси, эпир те ҫавӑншӑн тӑрӑшмастпӑр-и ӗнтӗ?

Ведь назначение духовенства — вести мир к высшим идеалам, а мы как раз к этому и стремимся.

III // .

Ҫавӑншӑн каймалла та ӗнтӗ Рима.

— За этим-то я и еду в Рим.

III // .

Ҫавӑншӑн, — кӑштах вӑтаннӑ пек пулса тавӑрнӑ Валерий Павлович.

— Из-за нее, — немного смущенно ответил Валерий Павлович.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Ӑнлансамӑр, Саида, мана кунта тинӗс илемӗсемпе киленме мар, ҫавӑншӑн кӑна янӑ! —

Поймите, Саида, что меня только за этим и прислали сюда, а вовсе не любоваться морскими пейзажами! —

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Тӗпчев институтӗнче эпир лӑпах ҫавӑншӑн, ҫав ҫӗнӗ ҫулсене шыраса тупассишӗн ӗҫлетпӗр вӗт.

А ведь мы на то и работаем в исследовательском институте, чтобы искать эти пути.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Унтан утрав еннелле пӑхса: — Йӑлтах ҫавӑншӑн… Шуйттан Чакакӗшӗн! — терӗ.

Посмотрев на остров, пробурчал: — Все из-за него… из-за проклятого Сороки!

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Ҫавӑншӑн ҫак карттуса парнелерӗ: «Тӑхӑнса ҫӳре, Федя, эсӗ ӑна тӑхӑнма тивӗҫлӗ».

Ну, он и подарил мне эту кепку, носи, говорит, Федя, с гордостью, ты заслужил ее.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Плана пурнӑҫлама ҫил-тӑман кансӗрлерӗ, ҫавӑншӑн ӑна строительсем «пӗрремӗш номерлӗ тӑшман» терӗҫ.

Осуществить его помешал буран, прозванный строителями «врагом номер один».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Сӑмахпа каламасан та е хытӑрах, ҫирӗпрех каланӑ пулин те, вӑл тӑрӑшни рабочисене хаваслантарнӑ, ҫавӑншӑн вӗсем мӗн те пулин ырӑ ӗҫ туса пама тӑрӑшнӑ.

Обычно невысказанная, а если и высказанная, то грубовато и сурово, эта забота трогала их, и они старались чем-нибудь на нее откликнуться.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Ял хӑй мӗн-мӗн тӳссе ирттернӗ, ҫавӑншӑн пуриншӗн те тавӑрать!

За всё, что она претерпела, деревня — мстит!

IV сыпӑк // .

Ялан тӑрмашакан, сиккелесе ҫӳрекен Алексей тетӗшӗ те — кулӑшла; унӑн Государство думине лекес килет, ҫавӑншӑн вӑл хаҫатсене ҫӑткӑнлансах вулать, хулара пуринпе те юри ачаш пулса кайрӗ, ватӑ та аскӑнчӑк хӗрарӑм пек, фабрикӑри рабочисемпе йӑпӑлтатать.

Смешон суетливый попрыгун дядя Алексей; ему хочется попасть в Государственную думу, ради этого он жадно питается газетами, стал фальшиво ласков со всеми в городе и заигрывает с рабочими фабрики, точно старая, распутная баба.

IV сыпӑк // .

Ҫавӑншӑн вара, тӗрӗслӗхшӗн, эсӗ мана бутылкӑпа ҫапрӑн.

И за это, за правду, ты меня бутылкой ударил.

III сыпӑк // .

Хулари чиркӳ ҫыннисемпе ятлӑ ҫынсем Глеба пӗри те юратман, анчах Артамонов ӑна шӑпах ҫавӑншӑн кӑмӑлланӑ.

Его симпатия к священнику была вызвана общей нелюбовью городского духовенства и лучших людей ко Глебу.

II сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех