Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

япалине (тĕпĕ: япала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Николай Антонычӑн пӗртен-пӗр ҫак япалине ҫеҫ Катя хӑйпе илсе каять.

Это была единственная вещь, принадлежавшая Николаю Антонычу, которую Катя увозила с собой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Хӑй вӑл ҫын япалине ӑмсанса, ҫавӑн пек тӑпӑлтарса илме ҫуралнӑ ҫынах пулман, хӑйне кӳрентернине тавӑрас кӑмӑл ӗҫе ҫав тери шала илсе кӗртни — уншӑн лайӑх мар пек туйӑннӑ.

От природы не был он корыстолюбив, желание мести завлекло его слишком далеко, совесть его роптала.

IV сыпӑк // .

Вара вӑл пӗр васкамасӑр, чӑн-чӑн хуҫа пек, япаласене пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна иле-иле хучӗ, кашни япалине уйрӑмӑн ҫутӑ еннелле тытса пӑхрӗ.

Тогда он не торопясь, по-хозяйски стал перебирать и перекладывать их, внимательно рассматривая каждую вещь в отдельности на свет.

17 сыпӑк // .

Паллах, ҫак сӑмахсене илтсен, ҫынсен питех те пӗлесси килсе кайрӗ, вӗсем чи пысӑкрах япалине те манса кайнӑ пек пулчӗҫ.

Конечно, это вызвало такое любопытство, что о самом происшествии чуть не забыли.

30-мӗш сыпӑк. Томпа Бекки ҫӗр ӑшӗнчи шӑтӑкра // .

Ачасем вара хӑйсен япалисене ҫав ҫӗрелле йӑтма тапратрӗҫ, мӗнпур япалине йӑтса пӗтериччен вӗсем нумайччен чӗркуҫҫи таран шыв тӑрӑх каллӗ-маллӗ утрӗҫ.

и мальчики вброд перетаскали на берег все свои пожитки.

13-мӗш сыпӑк. Пиратсен шайкки парӑссем карать // .

Япалине хут ӑшне чӗркесе лартнӑ.

Он был завернут в бумажку.

10-мӗш сыпӑк. Йытӑ улани инкек пулассине систерет // .

Вара Том хӑйӗн чи хаклӑ япалине — камин решеткин пӑхӑр шарикне — туртса кӑларчӗ те, унпала Бекки куҫӗ умӗнче суллакаласа ҫапла каларӗ: — Ну, Бекки, тархасшӑн…

Том достал самую главную свою драгоценность — медную шишечку от тагана, протянул ее Бекки через плечо, так, чтобы она видела, и сказал: — Бекки, пожалуйста.

7-мӗш сыпӑк. Сӑвӑса чуптарса ҫӳрени тата аманнӑ чӗре // .

Нихӑҫан та ҫыннӑн япалине илме ан тӑрӑш, тупнӑ япалана та хуҫине тавӑрса пар, – терӗ атте.

Старайся никогда не брать чужую вещь, найденную вещь возвращай хозяину, - сказал отец.

Пулӑҫӑ // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

32. Ӗненекенсем йышлӑ пулсан та, вӗсен пӗр чӗрепе пӗр чун пулнӑ; никам та хӑйӗн пӗр япалине те хамӑн темен: вӗсен мӗн пурри пӗрле пулнӑ.

32. У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но все у них было общее.

Ап ӗҫс 4 // .

5. Ҫак хулан мӗнпур пуянлӑхне, мӗнпур пурлӑхне, унӑн мӗнпур хаклӑ йышши япалине, Иудея патшисен пӗтӗм мулне — йӑлтах тӑшманӗсен аллине парӑп, вӗсене ҫаратса-тустарса пӗтерӗҫ те Вавилона ӑсатӗҫ.

5. И предам все богатство этого города и все стяжание его, и все драгоценности его; и все сокровища царей Иудейских отдам в руки врагов их, и разграбят их и возьмут, и отправят их в Вавилон.

Иер 20 // .

2. Езекия хӑй патне килнӗ элчӗсене хапӑлласа йышӑннӑ, вӗсене кермен управӑшӗсене, ылтӑн-кӗмӗлне, ырӑ шӑршӑлӑхне, хаклӑ сӗрӗшӗсене, ҫар кӑралӗн ҫуртне, хӑй ҫуртӗнчи пӗтӗм хаклӑ япалине йӑлтах кӑтартса тухнӑ — Езекия вӗсене хӑй аллинчи пурлӑхран пӗр япалине те кӑтартмасӑр хӑварман.

2. И обрадовался посланным Езекия, и показал им дом сокровищ своих, серебро и золото, и ароматы, и драгоценные масти, весь оружейный свой дом и все, что находилось в сокровищницах его; ничего не осталось, чего не показал бы им Езекия в доме своем и во всем владении своем.

Ис 39 // .

20. Кирек мӗнле япала та, ҫӗрмеллискер, ҫухалать, япалине тӑваканни те унпа пӗрлех пӗтет.

20. Всякая вещь, подверженная тлению, исчезает, и сделавший ее умирает с нею.

Сир 14 // .

9. Турӑ усал ҫынна та, унӑн усал ӗҫне те пӗр пекех кураймасть; 10. тунӑ япалине ӑна тӑваканӗпе пӗрлех хаса ҫитӗ.

9. Ибо равно ненавистны Богу и нечестивец и нечестие его; 10. и сделанное вместе со сделавшим будет наказано.

Ӑсл 14 // .

11. Тӑшмансен тапӑрне халӑх вӑтӑр кун хушши ҫаратнӑ, Олофернӑн чатӑрне, унӑн мӗнпур кӗмӗл савӑтне, выртса тӑмалли вырӑнӗсене, куркисене, унӑн пӗтӗм япалине Иудифе панӑ.

11. Народ расхищал лагерь в продолжение тридцати дней, и Иудифи отдали шатер Олоферна и все серебряные сосуды и постели и чаши и всю утварь его.

Иудифь 15 // .

2. Ӗнтӗ Миди ҫӗрӗнчи Екбатан керменӗнче пӗр тӗркем тупӑннӑ, унта ҫапла ҫырнӑ пулнӑ: «Асра тытма: 3. Кир патша хӑй пӗрремӗш ҫул патшара ларнӑ чухне Иерусалимри Турӑ Ҫурчӗ пирки панӑ хушу: Ҫурта парне кӳрекен вырӑнта лартчӑр, ӑна валли ҫирӗп никӗс хывччӑр; унӑн ҫӳллӗшӗ утмӑл чике, сарлакӑшӗ утмӑл чике пултӑр; 4. шултӑра чулсен речӗ — виҫҫӗ, йывӑҫ хунӑ рет пӗрре пултӑр; тӑккаланма мӗн кирлине патша килӗнчен парса тӑччӑр. 5. Турӑ Ҫурчӗн савӑчӗсене те — Навуходоносор Иерусалим Ҫуртӗнчен Вавилона илсе кайнӑ ылтӑн та кӗмӗл савӑтсене — каялла Иерусалим Ҫуртне тавӑрса паччӑр, кашни япалине Турӑ Ҫуртне хӑйӗн вырӑнне лартчӑр».

2. И найден в Екбатане во дворце, который в области Мидии, один свиток, и в нем написано так: «Для памяти: 3. в первый год царя Кира, царь Кир дал повеление о доме Божием в Иерусалиме: пусть строится дом на том месте, где приносят жертвы, и пусть будут положены прочные основания для него; вышина его в шестьдесят локтей, ширина его в шестьдесят локтей; 4. рядов из камней больших три, и ряд из дерева один; издержки же пусть выдаются из царского дома. 5. Да и сосуды дома Божия, золотые и серебряные, которые Навуходоносор вынес из храма Иерусалимского и отнес в Вавилон, пусть возвратятся и пойдут в храм Иерусалимский, каждый на место свое, и помещены будут в доме Божием.

1 Езд 6 // .

13. Езекия хӑй патне янӑ ҫынсене итлесе пӗтернӗ хыҫҫӑн вӗсене кермен управӑшӗсене кӑтартнӑ, ылтӑн-кӗмӗлне, ырӑ шӑршӑлӑхне тата хаклӑ сӗрӗшӗсене, ҫар кӑралӗн ҫуртне, пӗтӗм хаклӑ япалине, хӑй ҫуртӗнче мӗн пуррине йӑлтах кӑтартса тухнӑ — Езекия вӗсене хӑй аллинчи пурлӑхран пӗр япалине те кӑтартмасӑр хӑварман.

13. Езекия, выслушав посланных, показал им кладовые свои, серебро и золото, и ароматы, и масти дорогие, и весь оружейный дом свой и все, что находилось в сокровищницах его; не оставалось ни одной вещи, которой не показал бы им Езекия в доме своем и во всем владении своем.

4 Пат 20 // .

21. Вӗсем каялла ҫаврӑннӑ, хӑйсем хыҫа тӑрса, ачисене, выльӑх-чӗрлӗхе, пӗтӗм япалине малтан янӑ.

21. Они обратились и пошли, и отпустили детей, скот и тяжести вперед.

Тӳре 18 // .

13. Тӑр, халӑха тасат, кала ӑна: ирччен тасалӑр, Израилӗн Ҫӳлхуҫа Турри ҫапла калать, те: «Эй Израиль, сан хушшунта тупалани пур; ҫав тупаланӑ япаларан хӑтӑлмасӑр эсӗ хӑвӑн тӑшманна хирӗҫ тӑма пултараймӑн» тесе калать, те; 14. ыран [пурсӑр та] йӑхӗ-йӑхӗпе пухӑнса тӑрӑр; Ҫӳлхуҫа кӑтартакан йӑх ӑрӑвӗ-ӑрӑвӗпе пытӑр; Ҫӳлхуҫа кӑтартакан ӑру кил-йышӗ-кил-йышӗпе пытӑр; Ҫӳлхуҫа кӑтартакан кил-йыш пӗрер ҫыннӑн пытӑр; 15. тупаланӑ япалана вӑрлани кам ҫине тухӗ, ҫавна хӑйне те, унӑн мӗнпур япалине те вут-ҫулӑмпа ҫунтарса яччӑр: вӑл Ҫӳлхуҫа хывнӑ халалран пӑрӑнса Израиль хушшинче саккуна хирӗҫле ӗҫ тунӑ, тенӗ.

13. Встань, освяти народ и скажи: освятитесь к утру, ибо так говорит Господь Бог Израилев: «заклятое среди тебя, Израиль; посему ты не можешь устоять пред врагами твоим, доколе не отдалишь от себя заклятого»; 14. завтра подходите [все] по коленам вашим; колено же, которое укажет Господь, пусть подходит по племенам; племя, которое укажет Господь, пусть подходит по семействам; семейство, которое укажет Господь, пусть подходит по одному человеку; 15. и обличенного в похищении заклятого пусть сожгут огнем, его и все, что у него, за то, что он преступил завет Господень и сделал беззаконие среди Израиля.

Нав 7 // .

47. Аарон Моисей каланӑ япалине илнӗ те халӑх хушшине чупса кайнӑ, акӑ ӗнтӗ халӑх пӗте пуҫланӑ.

47. И взял Аарон, как сказал Моисей, и побежал в среду общества, и вот, уже началось поражение в народе.

Йыш 16 // .

26. Моисей халӑха каланӑ: ҫак йӗркесӗр ҫынсен чатӑрӗсенчен пӑрӑнӑр, вӗсен ҫылӑхӗсемшӗн вӗсемпе [пӗрле] пӗтес мар тесессӗн, вӗсен пӗр япалине те ан тӗкӗнӗр, тенӗ.

26. И сказал обществу: отойдите от шатров нечестивых людей сих, и не прикасайтесь ни к чему, что принадлежит им, чтобы не погибнуть вам [вместе] во всех грехах их.

Йыш 16 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех