Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

япалине (тĕпĕ: япала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӗтел хушшине ларсан тӳрех ҫиме ан тытӑн, тӑлӑх арӑм апат-ҫимӗҫе ҫавӑркаласа кӑшт мӑкӑртатса иличчен кӗтес пулать, апачӗ начар мар-ха; кашни япалине уйрӑммӑн пӗҫерни кӑна япӑх.

А сядешь за стол, никак нельзя сразу приниматься за еду: надо подождать, пока вдова не нагнет голову и не побормочет немножко над едой, а еда была, в общем, не плохая; одно только плохо — что каждая вещь сварена сама по себе.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Шинеле хывмасӑрах эпӗ пӳлӗме каялла кӗтӗм, вӑл хӑйӗн «пӗр япалине» илсе килессе кӗтсе тӑтӑм.

Не снимая шинели, я вернулся вместе с ней в комнату, подождал, пока она принесет из кухни это «что-то».

1945-мӗш ҫул // .

— Эсӗ мӗн ҫын япалине тытатӑн! — тесе кӑшкӑрса пӑрахрӗ лапчӑк сӑмсаллӑ хӗрарӑм, хӑйӗн ещӗкӗ чӗрҫи ҫине пырса ларнине кура.

— Ты что чужие вещи трогаешь! — заверещала плосконосая деваха, когда он на ее колени поставил ящик.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Йывӑҫ патнерех ҫитсен, дикарь хӗрлӗ япалине тӳрех малалла ывӑтрӗ.

Подойдя к дереву, дикарь бросил красный предмет прямо вперёд.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Кунта Павка хӑйӗн вӑрланӑ япалине пытарма улах вырӑнсем нумай пӗлет.

Павка знал много потаенных местечек, где можно спрятать украденное сокровище.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

— Эсӗ унӑн чи хаклӑ япалине туртса ил, кайран ӑна юрӑпа ылмаштарма сӗн.

— А ты отними у неё самое дорогое, а потом предложи ей обмен.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Мӗнпур япалине тата станокӗсене, пирӗсене, картинисене пурне те ҫав каҫах ҫӗнӗ те чаплӑ хваттере куҫарчӗ.

Все вещи и всё, что ни было: станок, холст, картины, были в тот же вечер перевезены на великолепную квартиру.

Пӗрремӗш пай // .

Пирвай чакнӑ чух Вёшкинчи пӗр купца пӗтӗм япалине лавсем ҫине тиенӗ пулнӑ, пӗтӗм пурлӑхне, пӗр ҫип юлмиччен, илсе кайма тӑнӑ.

В Вешках один купец, когда первое отступление было, все на подводы сложил, все имущество забрал до нитки.

V // .

— Шыракан йыттӑн вӑрӑсен пӗр-пӗр ӳксе юлнӑ япалине шӑршламалла: Пур-и ун пек япала?

— Ищейке нужно понюхать какую-нибудь вещь, которую оставили преступники: Есть такая вещь?

VI сыпӑк // .

Пур япалине те хам пилӗк-ҫурӑма авса тунӑ, ырӑ ҫыннӑм, пурне те куҫҫульпе те тарла пуҫтарнӑ, ӑҫтан шел ан пултӑр пӑрахса хӑварма?

Ить, милый, все наживалось своим горбом, со слезьми и с потом наживалось, разве ж не жалко кинуть?

LIX // .

Ун казакӗсем ҫын япалине илкеленӗ пулсан та, ҫакна вӑрттӑн та хутран-ситрен ҫеҫ тукаларӗҫ.

Его казаки если и брали, то таясь и в редких случаях.

IX // .

Вӑл ҫимелли-качка тата учӗ валли апат кӑна илкелерӗ, ҫын япалине тӗкӗнессинчен асӑрханса пурӑнчӗ, хурах пусас йӑла ҫине йӗрӗнсе пӑхрӗ.

Он брал лишь съестное да корм коню, смутно опасаясь трогать чужое и с омерзением относясь к грабежам.

IX // .

— Акӑ епле чӑнлӑха: вӑрҫӑра ҫын япалине ан ил — ку пӗрре.

— А вот какую: чужого на воине не бери — раз.

6 // .

Хӗрне те парать, япалине те…

Отдаст девушку с руками и с потрохами.

2 // .

Пурне те витӗрех пӗлсе тӑрать заседатель: хӑш хӗрарӑмӑн сысни миҫе ҫурӑ тунӑ, арчинче мӗн чухлӗ пир выртать ун, тата пӗр-пӗр ырӑ ҫын, вырсарникунсенче, хупаха-мӗн кайсан, мӗнле кӗпе, е хӑй хуҫалӑхӗнчи хӑш япалине саклата хурса ӗҫет.

Он знает наперечет, сколько у каждой бабы свинья мечет поросенков, и сколько в сундуке лежит полотна, и что именно из своего платья и хозяйства заложит добрый человек в воскресный день в шинке.

Раштав умӗнхи каҫ // .

Ан ман, хӑвӑн лапчӑк сӑмсу ҫине картласа хур, — ашшӗ Володьӑна сӑмсинчен тытса, хуллен лӑскарӗ те, ҫавӑнтах аллине илсе, татӑклӑн каларӗ: — Ушкӑн япалине, халӑх упракан япалана иличчен, хӑвӑнне ҫӗр хут пар.

И заруби себе на твоем курносом… — Отец легонько потрепал Володю за нос, но тотчас отнял руку и очень серьезно проговорил: — Лучше сто раз свое собственное отдать, чем то, что общим стало, над чем народ хозяйствует, себе присвоить.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

— Пасарта пултӑн-им эс? — ыйтрӗ упӑшкинчен вӑл, илсе килнӗ япалине ҫавӑркаласа.

— В магазин заходил?.. — спросила она, разглядывая сверток.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ци господинӗ аллаппи ҫине силленӗ япалине икӗ пӳрнипе чӗпӗтрӗ те сӑмсипе сывласа илчӗ.

Сам же господин пальцами другой руки взял щепоть с ладони и сунул в каждую ноздрю, измазав себе лицо чем-то темным.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Япалине вара юпа пек хытса тӑракан ҫынна тавӑрса пачӗ, леш ана илсе тухса кайрӗ.

А черепаху отдал похожему на жердь слуге, который ее унес.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Палламан ҫын вут умне аллинчи япалине хучӗ те — ку вӑл хир кӑркки пулчӗ — ҫынсене тепӗр хут сывлӑх сунчӗ.

Незнакомец положил около костра то, что держал в руках — это была убитая дрохва, — и еще раз поздоровался.

VI // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех